Desadormece, pé,
que aí vén o lobiño, mec,
con un carro de toxiños
para che queimar os fociños.
Intérprete: Josefa (n. 1943), de San Sadurniño.
Compilado por: Noemi Carballido.
28/5/13
Todo o mundo o leva
Todo o mundo o leva,
todo o mundo o ten,
porque a todos lle dan un
cando ao mundo vén.
(O nome)
Intérprete: Amparo (n. 1937), de Carral.
Compilado por: Patricia Barril.
todo o mundo o ten,
porque a todos lle dan un
cando ao mundo vén.
(O nome)
Intérprete: Amparo (n. 1937), de Carral.
Compilado por: Patricia Barril.
Cuatro señoras graciosas
Cuatro señoras graciosas
que se reparten el año:
una nos trae muchas rosas,
otra nos empuja el rebaño,
otra deshoja las hojas
y otra se viste de blanco.
(As catro estacións)
Intérprete: Amparo (n. 1937), de Carral.
Compilado por: Miriam Bermúdez.
que se reparten el año:
una nos trae muchas rosas,
otra nos empuja el rebaño,
otra deshoja las hojas
y otra se viste de blanco.
(As catro estacións)
Intérprete: Amparo (n. 1937), de Carral.
Compilado por: Miriam Bermúdez.
Vuela sin alas
Vuela sin alas,
silba sin boca,
azota mis manos
y tú no lo ves
ni lo tocas.
(O vento)
Intérprete: Amparo (n. 1937), de Carral.
Compilado por: Noelia Bello.
silba sin boca,
azota mis manos
y tú no lo ves
ni lo tocas.
(O vento)
Intérprete: Amparo (n. 1937), de Carral.
Compilado por: Noelia Bello.
Soy redondo, redondo
Soy redondo, redondo,
salgo por la mañana,
por la tarde me escondo.
(O sol)
Intérprete: Amparo (n. 1937), de Carral.
Compilado por: Paula Blanco.
salgo por la mañana,
por la tarde me escondo.
(O sol)
Intérprete: Amparo (n. 1937), de Carral.
Compilado por: Paula Blanco.
As plumas da galiña
Que cousa é
que ten cen remendos
sen ningunha puntada?
(As plumas da galiña)
Intérprete: María (n. 1936), de Carral.
Compilado por: Noemi Carballido.
que ten cen remendos
sen ningunha puntada?
(As plumas da galiña)
Intérprete: María (n. 1936), de Carral.
Compilado por: Noemi Carballido.
A figueira
Que cousa é
que cen fillos ten
e todos os mantén a leite?
(A figueira)
Intérprete: María (n. 1936), de Carral.
Compilado por: Patricia Barril.
que cen fillos ten
e todos os mantén a leite?
(A figueira)
Intérprete: María (n. 1936), de Carral.
Compilado por: Patricia Barril.
A madeira
Que cousa é
que na fraga nace
e na fraga se cría
e cando vai para a casa
leva máis pena que alegría?
(A madeira)
Intérprete: María (n. 1936), de Carral.
Compilado por: Noelia Bello.
que na fraga nace
e na fraga se cría
e cando vai para a casa
leva máis pena que alegría?
(A madeira)
Intérprete: María (n. 1936), de Carral.
Compilado por: Noelia Bello.
Soy la reina de los mares (3)
Soy la reina de los mares,
señores, lo van a ver,
tiro mi pañuelo al suelo
y lo vuelvo a recoger.
Pañuelito, pañuelito,
¡quién te pudiera tener
guardadito en el bolsillo
como un pliegue de papel!
¿Que quién la bailará?
La cojita, con un pie.
¿Que quién la bailará?
Siete veces sin perder.
Que una,
que dos,
y que tres;
que salga
la niña
que va a perder.
Intérprete: Josefa (n. 1943), de San Sadurniño.
Compilado por: Miriam Bermúdez.
Variantes: Soy la reina de los mares, Soy la reina de los mares (2).
Notas: A persoa que salta á corda ten que tirar un pano cando a canción di "Tiro mi pañuelo al suelo", procurando que non caiga onde poda arrastralo a corda. Cando di "Y lo vuelvo a recoger" ten que recollerlo. Cando a canción di "Que quién la bailará" ten que saltar á pata coxa.
señores, lo van a ver,
tiro mi pañuelo al suelo
y lo vuelvo a recoger.
Pañuelito, pañuelito,
¡quién te pudiera tener
guardadito en el bolsillo
como un pliegue de papel!
¿Que quién la bailará?
La cojita, con un pie.
¿Que quién la bailará?
Siete veces sin perder.
Que una,
que dos,
y que tres;
que salga
la niña
que va a perder.
Intérprete: Josefa (n. 1943), de San Sadurniño.
Compilado por: Miriam Bermúdez.
Variantes: Soy la reina de los mares, Soy la reina de los mares (2).
Notas: A persoa que salta á corda ten que tirar un pano cando a canción di "Tiro mi pañuelo al suelo", procurando que non caiga onde poda arrastralo a corda. Cando di "Y lo vuelvo a recoger" ten que recollerlo. Cando a canción di "Que quién la bailará" ten que saltar á pata coxa.
Este neno pequeniño (2)
Este neno pequeniño
que naceu de noite,
quere que o leven,
miña vida,
a paseo en coche.
Este neno lindo,
que naceu de día
quere que o leven
á romería.
Este neno pequeniño
ten ganiñas de durmir,
ten un olliño cerrado
e o outro non o pode abrir.
Intérprete: María (n. 1936), de Carral.
Compilado por: Paula Blanco.
Variantes: Este neno pequeniño, O neniño pequeniño.
que naceu de noite,
quere que o leven,
miña vida,
a paseo en coche.
Este neno lindo,
que naceu de día
quere que o leven
á romería.
Este neno pequeniño
ten ganiñas de durmir,
ten un olliño cerrado
e o outro non o pode abrir.
Intérprete: María (n. 1936), de Carral.
Compilado por: Paula Blanco.
Variantes: Este neno pequeniño, O neniño pequeniño.
Ea, miña neniña, ea
Ea, miña neniña, ea,
se non queres calar, berra.
Intérprete: Amparo (n. 1937), de Carral.
Compilado por: Noemi Carballido.
se non queres calar, berra.
Intérprete: Amparo (n. 1937), de Carral.
Compilado por: Noemi Carballido.
Durme, nena, durme
Durme, nena, durme,
se non queres calar
vótote fóra.
Intérprete: Josefa (n. 1943), de San Sadurniño.
Compilado por: Noelia Bello.
se non queres calar
vótote fóra.
Intérprete: Josefa (n. 1943), de San Sadurniño.
Compilado por: Noelia Bello.
La ovejita lucera
Tengo yo una ovejita lucera
que de campanillas
la he puesto un collar. (Bis)
Me da queso,
también me da lana,
y cuando la llevo
la llevo al pajar.
Yo la llamo
y se viene a mi vera
corriendo ligera
diciéndome "baaa".
Tengo yo una ovejita lucera
que de campanillas
la he puesto un collar. (Bis)
Me gusta cuando baila
la ovejita, "beee",
y cuando le contesta
el corderito, "baaa".
Intérprete: Josefa (n. 1943), de San Sadurniño.
Compilado por: Miriam Bermúdez.
que de campanillas
la he puesto un collar. (Bis)
Me da queso,
también me da lana,
y cuando la llevo
la llevo al pajar.
Yo la llamo
y se viene a mi vera
corriendo ligera
diciéndome "baaa".
Tengo yo una ovejita lucera
que de campanillas
la he puesto un collar. (Bis)
Me gusta cuando baila
la ovejita, "beee",
y cuando le contesta
el corderito, "baaa".
Intérprete: Josefa (n. 1943), de San Sadurniño.
Compilado por: Miriam Bermúdez.
A castaña no ourizo
A castaña no ourizo
quixo rir e rabiou,
caeu do castaño abaixo
e mira que pao levou.
Intérprete: Amparo (n. 1937), de Carral.
Compilado por: Noelia Bello.
quixo rir e rabiou,
caeu do castaño abaixo
e mira que pao levou.
Intérprete: Amparo (n. 1937), de Carral.
Compilado por: Noelia Bello.
Cuatro esquinitas (3)
Cuatro esquinitas
tiene mi cama,
cuatro ángeles
que me la guardan:
dos a los pies,
dos a la cabecera
y la Virgen en medio
de compañera.
Intérprete: Eliseo (n. 1962), de Xermade.
Compilado por: Patricia Barril.
Variantes: Cuatro esquinitas, Cuatro esquinitas (2).
tiene mi cama,
cuatro ángeles
que me la guardan:
dos a los pies,
dos a la cabecera
y la Virgen en medio
de compañera.
Intérprete: Eliseo (n. 1962), de Xermade.
Compilado por: Patricia Barril.
Variantes: Cuatro esquinitas, Cuatro esquinitas (2).
Arre, borriquito (2)
En el cielo hay una estrella
que a los Reyes Magos guía
hacia Belén para ver
a Dios, hijo de María.
Arre, borriquito,
arre, burra, arre,
anda más deprisa
que llegamos tarde;
arre, borriquito,
vamos a Belén,
que mañana es fiesta
y al otro también.
En la puerta de mi casa
voy a poner un petardo,
para reírme del que venga
a pedir el aguinaldo.
Arre, borriquito,
arre, burra, arre,
anda más deprisa
que llegamos tarde;
arre, borriquito,
vamos a Belén,
que mañana es fiesta
y al otro también.
Intérprete: María José (n. 1967), de San Sadurniño.
Compilado por: Patricia Barril.
Variantes: Arre, borriquito, Arre, caballito.
que a los Reyes Magos guía
hacia Belén para ver
a Dios, hijo de María.
Arre, borriquito,
arre, burra, arre,
anda más deprisa
que llegamos tarde;
arre, borriquito,
vamos a Belén,
que mañana es fiesta
y al otro también.
En la puerta de mi casa
voy a poner un petardo,
para reírme del que venga
a pedir el aguinaldo.
Arre, borriquito,
arre, burra, arre,
anda más deprisa
que llegamos tarde;
arre, borriquito,
vamos a Belén,
que mañana es fiesta
y al otro también.
Intérprete: María José (n. 1967), de San Sadurniño.
Compilado por: Patricia Barril.
Variantes: Arre, borriquito, Arre, caballito.
Veinticinco de diciembre (3)
Veinticinco de diciembre,
fun, fun, fun.
Veinticinco de diciembre,
fun, fun, fun.
Un niñito muy bonito
ha nacido en el portal,
con su carita de rosa
parece una flor hermosa,
fun, fun, fun.
Vengan, vengan, pastorcitos,
fun, fun, fun,
vengan con la pandereta
y castañuelas al portal,
a alegrar al Dios del cielo
que ha aparecido en el suelo,
fun, fun, fun.
Esta noche nace un niño
blanco, rubio y colorado,
que ha de ser el pastorcillo,
que ha de cuidar el ganado.
Zumba, zúmbale el pandero,
al pandero y al rabel;
toca, toca la zambomba,
dale, dale al almirez.
A la noche cuando venga,
le tendremos un guisado
de perdices y conejos,
el más sabroso bocado.
Intérprete: María del Mar (n. 1966), de Carral.
Compilado por: Paula Blanco.
Variantes: Veinticinco de diciembre, Veinticinco de diciembre (2).
fun, fun, fun.
Veinticinco de diciembre,
fun, fun, fun.
Un niñito muy bonito
ha nacido en el portal,
con su carita de rosa
parece una flor hermosa,
fun, fun, fun.
Vengan, vengan, pastorcitos,
fun, fun, fun,
vengan con la pandereta
y castañuelas al portal,
a alegrar al Dios del cielo
que ha aparecido en el suelo,
fun, fun, fun.
Esta noche nace un niño
blanco, rubio y colorado,
que ha de ser el pastorcillo,
que ha de cuidar el ganado.
Zumba, zúmbale el pandero,
al pandero y al rabel;
toca, toca la zambomba,
dale, dale al almirez.
A la noche cuando venga,
le tendremos un guisado
de perdices y conejos,
el más sabroso bocado.
Intérprete: María del Mar (n. 1966), de Carral.
Compilado por: Paula Blanco.
Variantes: Veinticinco de diciembre, Veinticinco de diciembre (2).
¡Qué miedo!
¡Qué miedo! ¡Qué miedo!
En algunos cuentos
asusta a princesas
y quema su fuego.
¡Qué miedo! ¡Qué miedo!
Tan grande y tan fiero
lo buscan armados
valientes guerreros.
(O dragón)
Intérprete: María del Mar (n. 1966), de Carral.
Compilado por: Noemi Carballido.
En algunos cuentos
asusta a princesas
y quema su fuego.
¡Qué miedo! ¡Qué miedo!
Tan grande y tan fiero
lo buscan armados
valientes guerreros.
(O dragón)
Intérprete: María del Mar (n. 1966), de Carral.
Compilado por: Noemi Carballido.
Clases de pequeños
Clases de pequeños,
clases de mayores,
mesas y sillas,
pizarras y flores,
libros y cuadernos,
tizas y borradores,
lápices y gomas
de muchos colores.
Tienen un patio grande,
jardín, corredores
y niños y niñas
con sus profesores.
¿Averiguarás este lugar
al que tú también vas?
(A escola)
Intérprete: María del Mar (n. 1966), de Laracha.
Compilado por: Noelia Bello
clases de mayores,
mesas y sillas,
pizarras y flores,
libros y cuadernos,
tizas y borradores,
lápices y gomas
de muchos colores.
Tienen un patio grande,
jardín, corredores
y niños y niñas
con sus profesores.
¿Averiguarás este lugar
al que tú también vas?
(A escola)
Intérprete: María del Mar (n. 1966), de Laracha.
Compilado por: Noelia Bello
Una señora
Una señora muy enseñorada
toda llena de remiendos
pero sin ninguna puntada.
¿Qué es?
(A galiña)
Intérprete: José (n. 1953), de Laracha.
Compilado por: Patricia Barril.
toda llena de remiendos
pero sin ninguna puntada.
¿Qué es?
(A galiña)
Intérprete: José (n. 1953), de Laracha.
Compilado por: Patricia Barril.
El sombrero
Adivina, adivinanza,
qué cosa es fina por dentro,
fina por fuera
y cuando viene la peluda
se mete dentro.
Intérprete: José (n. 1953), de Laracha.
Compilado por: Miriam Bermúdez.
qué cosa es fina por dentro,
fina por fuera
y cuando viene la peluda
se mete dentro.
Intérprete: José (n. 1953), de Laracha.
Compilado por: Miriam Bermúdez.
En lo alto me crío
En lo alto me crío,
en lo alto maduro
y por echar una sonrisa
pierdo todo mi fruto.
(O ourizo)
Intérprete: José (n. 1953), de Laracha.
Compilado por: Noemi Carballido.
en lo alto maduro
y por echar una sonrisa
pierdo todo mi fruto.
(O ourizo)
Intérprete: José (n. 1953), de Laracha.
Compilado por: Noemi Carballido.
Botón, botón (3)
Botón, botón,
de la bota, botera,
tengo un vaso
en la escalera.
No me lo rompas
que es de madera,
pin, pon, vas
fuera estás.
Intérprete: José (n. 1953), de Laracha.
Compilado por: Paula Blanco.
Variantes: Botón, botón, Botón, botón (2).
Notas: Á vez que se canta a canción, vaise sinalando ás persoas que xogan. A última persoa que sexa sinalada será a que pande.
de la bota, botera,
tengo un vaso
en la escalera.
No me lo rompas
que es de madera,
pin, pon, vas
fuera estás.
Intérprete: José (n. 1953), de Laracha.
Compilado por: Paula Blanco.
Variantes: Botón, botón, Botón, botón (2).
Notas: Á vez que se canta a canción, vaise sinalando ás persoas que xogan. A última persoa que sexa sinalada será a que pande.
El corro chirimbolo
El corro chirimbolo,
¡qué bonito es!
Con un pie, otro pie,
una mano, otra mano,
un codo, otro codo.
El corro chirimbolo,
¡qué bonito es!
Intérprete: María del Mar (n. 1966), de Carral.
Compilado por: Noelia Bello.
¡qué bonito es!
Con un pie, otro pie,
una mano, otra mano,
un codo, otro codo.
El corro chirimbolo,
¡qué bonito es!
Intérprete: María del Mar (n. 1966), de Carral.
Compilado por: Noelia Bello.
A la sillita de la reina (2)
A la sillita de la reina,
que nunca se peina,
un día se peinó
y al suelo se cayó.
Intérprete: María del Mar (n. 1966), de Carral.
Compilado por: Noelia Bello.
Variantes: A la sillita la reina, A la silla de la reina.
Notas: É un xogo por equipos. Cada equipo ten tres xogadores: dous de eles agárranse polos brazos, e o terceiro, que será a reina, sentarase na silla mentras que se suxeita cos seus brazos aos hombros dos compañeiros que forman a silla. Do que se trata é de facer carreiras para ver que equipo gaña.
que nunca se peina,
un día se peinó
y al suelo se cayó.
Intérprete: María del Mar (n. 1966), de Carral.
Compilado por: Noelia Bello.
Variantes: A la sillita la reina, A la silla de la reina.
Notas: É un xogo por equipos. Cada equipo ten tres xogadores: dous de eles agárranse polos brazos, e o terceiro, que será a reina, sentarase na silla mentras que se suxeita cos seus brazos aos hombros dos compañeiros que forman a silla. Do que se trata é de facer carreiras para ver que equipo gaña.
Pablito (3)
Pablito clavó un clavito
en la calva de un calvito.
En la calva de un calvito
Pablito clavó un clavito.
Intérprete: Noelia (n. 1991), de Carral.
Compilado por: Paula Blanco.
Variantes: Pablito, Pablito (2).
en la calva de un calvito.
En la calva de un calvito
Pablito clavó un clavito.
Intérprete: Noelia (n. 1991), de Carral.
Compilado por: Paula Blanco.
Variantes: Pablito, Pablito (2).
Blanco es
Blanco es,
la gallina lo pone,
con aceite se fríe
y con pan se come.
(O ovo)
Intérprete: Miriam (n. 1991), de Carral.
Compilado por: Noelia Bello.
la gallina lo pone,
con aceite se fríe
y con pan se come.
(O ovo)
Intérprete: Miriam (n. 1991), de Carral.
Compilado por: Noelia Bello.
Sube llena
Sube llena
y baja vacía,
si no te das prisa
la sopa enfría.
(A culler)
Intérprete: Noelia (n. 1991), de Carral.
Compilado por: Paula Blanco.
y baja vacía,
si no te das prisa
la sopa enfría.
(A culler)
Intérprete: Noelia (n. 1991), de Carral.
Compilado por: Paula Blanco.
¿Qué será?
¿Qué será?
¿Qué puede ser?
Que cuanto más grande se hace
menos podemos ver.
(A escuridade)
Intérprete: Noelia (n. 1991), de Carral.
Compilado por: Miriam Bermúdez.
¿Qué puede ser?
Que cuanto más grande se hace
menos podemos ver.
(A escuridade)
Intérprete: Noelia (n. 1991), de Carral.
Compilado por: Miriam Bermúdez.
Por come empieza
Por come empieza
y volar sabe,
no es avión,
ni ave.
(A cometa)
Intérprete: Noelia (n. 1991), de Carral.
Compilado por: Patricia Barril.
y volar sabe,
no es avión,
ni ave.
(A cometa)
Intérprete: Noelia (n. 1991), de Carral.
Compilado por: Patricia Barril.
Qué animal es
¿Qué animal es
al revés un vegetal?
(A raposa)
Intérprete: Lorena (n. 1992), da Coruña.
Compilado por: Noemi Carballido.
al revés un vegetal?
(A raposa)
Intérprete: Lorena (n. 1992), da Coruña.
Compilado por: Noemi Carballido.
Tan, tan, van por el desierto
Tan, tan, van por el desierto,
tan, tan, Melchor y Gaspar.
Tan, tan, les sigue un negrito
al que todos llaman el rey Baltasar.
Tan, tan, vieron una estrella,
tan, tan, la vieron brillar,
tan, tan, tan pura y tan bella
que todos la siguen a ver a donde va.
Tan, tan, se cansa el camello,
tan, tan, se cansa de andar,
tan, tan, que está cargadito
de incienso y de mirra,
¿para quién será?
Intérprete: Miriam (n. 1991), de Carral.
Compilado por: Paula Blanco.
tan, tan, Melchor y Gaspar.
Tan, tan, les sigue un negrito
al que todos llaman el rey Baltasar.
Tan, tan, vieron una estrella,
tan, tan, la vieron brillar,
tan, tan, tan pura y tan bella
que todos la siguen a ver a donde va.
Tan, tan, se cansa el camello,
tan, tan, se cansa de andar,
tan, tan, que está cargadito
de incienso y de mirra,
¿para quién será?
Intérprete: Miriam (n. 1991), de Carral.
Compilado por: Paula Blanco.
Vamos pastorcillos
Vamos pastorcillos,
vamos a Belén
a ver a María
y al niño también.
Vamos pastorcillos,
vamos a Belén,
llevémosle flores,
turrones y miel.
Intérprete: Noelia (n. 1991), de Carral.
Compilado por: Miriam Bermúdez.
vamos a Belén
a ver a María
y al niño también.
Vamos pastorcillos,
vamos a Belén,
llevémosle flores,
turrones y miel.
Intérprete: Noelia (n. 1991), de Carral.
Compilado por: Miriam Bermúdez.
San José
San José al niño Jesús
un beso le dio en la cara
y el niño Jesús le dijo:
"¡que me pinchas con las barbas!"
Pastores venid,
pastores llegad,
adorar al niño,
adorar al niño
que ha nacido ya.
Intérprete: Lorena (n. 1992), da Coruña.
Compilado por: Noelia Bello.
un beso le dio en la cara
y el niño Jesús le dijo:
"¡que me pinchas con las barbas!"
Pastores venid,
pastores llegad,
adorar al niño,
adorar al niño
que ha nacido ya.
Intérprete: Lorena (n. 1992), da Coruña.
Compilado por: Noelia Bello.
Paloma blanca
Paloma blanca,
paloma negra.
Intérprete: Paula (n. 1982), da Coruña.
Compilado por: Patricia Barril.
Notas: Un grupo colócase tras unha marca e un neno/a (o vixiante) ponse contra a parede de espaldas ao resto e recita a retahíla. Cando remata de dicila, todos os nenos se teñen que quedar quietos coma se foran estatuas, xa que o vixiante tense que dar a volta e a quen vea moverse ten que volver ao principio. Gaña o neno que chegue antes á parede onde está o vixiante.
paloma negra.
Intérprete: Paula (n. 1982), da Coruña.
Compilado por: Patricia Barril.
Notas: Un grupo colócase tras unha marca e un neno/a (o vixiante) ponse contra a parede de espaldas ao resto e recita a retahíla. Cando remata de dicila, todos os nenos se teñen que quedar quietos coma se foran estatuas, xa que o vixiante tense que dar a volta e a quen vea moverse ten que volver ao principio. Gaña o neno que chegue antes á parede onde está o vixiante.
27/5/13
Tía Mónica (3)
Yo tengo una tía Mónica
que cuando va de compras
no sabe caminar.
Así mueve la cadera,
la cadera mueve así. (Bis)
Así mueve los hombros,
los hombros mueve así. (Bis)
Intérprete: Cristina (n. 1991), da Coruña.
Compilado por: Raquel Cascudo.
Variantes: Tía Mónica, Tía Mónica (2).
Notas: Pódese continuar a canción engandindo calquer parte do corpo.
que cuando va de compras
no sabe caminar.
Así mueve la cadera,
la cadera mueve así. (Bis)
Así mueve los hombros,
los hombros mueve así. (Bis)
Intérprete: Cristina (n. 1991), da Coruña.
Compilado por: Raquel Cascudo.
Variantes: Tía Mónica, Tía Mónica (2).
Notas: Pódese continuar a canción engandindo calquer parte do corpo.
A ver quién es el tonto
A ver quién es el tonto
que da la palmada.
¡Tú, tú, tú!
¡Yo, yo, yo!
¡Sí, sí, sí!
¡No, no, no!
A ver quién es el tonto
que dice tú.
¡ __, __, __!
¡Yo, yo, yo!
¡Sí, sí, sí!
¡No, no, no!
A ver quién es el tonto
que dice yo.
¡ __, __, __!
¡ __, __, __!
¡Sí, sí, sí!
¡No, no, no!
A ver quién es el tonto
que dice sí.
¡ __, __, __!
¡ __, __, __!
¡ __, __, __!
¡No, no, no!
A ver quién es el tonto
que dice no.
¡ __, __, __!
¡ __, __, __!
¡ __, __, __!
¡ __, __, __!
Intérprete: Cristina (n. 1991), da Coruña.
Compilado por: Natalia Gallego.
Notas: Cando hai espazos, danse palmas.
que da la palmada.
¡Tú, tú, tú!
¡Yo, yo, yo!
¡Sí, sí, sí!
¡No, no, no!
A ver quién es el tonto
que dice tú.
¡ __, __, __!
¡Yo, yo, yo!
¡Sí, sí, sí!
¡No, no, no!
A ver quién es el tonto
que dice yo.
¡ __, __, __!
¡ __, __, __!
¡Sí, sí, sí!
¡No, no, no!
A ver quién es el tonto
que dice sí.
¡ __, __, __!
¡ __, __, __!
¡ __, __, __!
¡No, no, no!
A ver quién es el tonto
que dice no.
¡ __, __, __!
¡ __, __, __!
¡ __, __, __!
¡ __, __, __!
Intérprete: Cristina (n. 1991), da Coruña.
Compilado por: Natalia Gallego.
Notas: Cando hai espazos, danse palmas.
A la barca, lulú
A la barca, lulú
que no tiene luz,
que va por los mares
comiendo calamares.
La Virgen del Pilar,
patrona de Aragón,
¡chispón!
Intérprete: Cristina (n. 1991), da Coruña.
Compilado por: Natalia Gallego.
que no tiene luz,
que va por los mares
comiendo calamares.
La Virgen del Pilar,
patrona de Aragón,
¡chispón!
Intérprete: Cristina (n. 1991), da Coruña.
Compilado por: Natalia Gallego.
Debajo de la mesa
Debajo de la mesa
hay una carta
escrita por tu novio,
¿cómo se llama?
Intérprete: Marta (n. 1988), de Ferrol.
Compilado por: Raquel Cascudo.
Variantes: Debajo de la cama.
hay una carta
escrita por tu novio,
¿cómo se llama?
Intérprete: Marta (n. 1988), de Ferrol.
Compilado por: Raquel Cascudo.
Variantes: Debajo de la cama.
Al cero
Al cero,
al cero y al uno,
al cero, al uno y al dos,
al cero, al uno, al dos y al tres,...
Intérprete: Marta (n. 1988), de Ferrol.
Compilado por: Natalia Gallego.
al cero y al uno,
al cero, al uno y al dos,
al cero, al uno, al dos y al tres,...
Intérprete: Marta (n. 1988), de Ferrol.
Compilado por: Natalia Gallego.
¿Cuándo vendrá el cartero?
¿Cuándo vendrá el cartero?
¿Qué cartas traerá?
Si serán de mi amante,
¿o de quién serán?
El cartero,
¿sobre cuántas?
Sobre una,
sobre dos,...
Intérprete: Pilar (n. 1937), de Ferrol.
Compilado por: Marta Díez-Pache.
¿Qué cartas traerá?
Si serán de mi amante,
¿o de quién serán?
El cartero,
¿sobre cuántas?
Sobre una,
sobre dos,...
Intérprete: Pilar (n. 1937), de Ferrol.
Compilado por: Marta Díez-Pache.
Con el vito, vito, vito
Con el vito, vito, vito,
con el vito, vito, va. (Bis)
Yo no quiero que me miren
que me pongo colorá. (Bis)
Intérprete: Pilar (n. 1937), de Ferrol.
Compilado por: Marta Díez-Pache.
con el vito, vito, va. (Bis)
Yo no quiero que me miren
que me pongo colorá. (Bis)
Intérprete: Pilar (n. 1937), de Ferrol.
Compilado por: Marta Díez-Pache.
Tres palomitas
Tres palomitas
en un palomar
que suben, que bajan
al pie del altar.
Tocan a misa,
rezan a Dios.
Santa María,
madre de Dios.
Intérprete: Ángeles (n. 1930), de Madrid.
Compilado por: Marta Díaz-Pache.
en un palomar
que suben, que bajan
al pie del altar.
Tocan a misa,
rezan a Dios.
Santa María,
madre de Dios.
Intérprete: Ángeles (n. 1930), de Madrid.
Compilado por: Marta Díaz-Pache.
Teresa la marquesa
Teresa la marquesa,
tipiti, tipitesa,
tenía una corona,
titpiti, tipitona,
con cuatro monaguillos,
tipiti, tipitillos,
el cura y en sacristán.
Intérprete: Pilar (n. 1937), de Ferrol.
Compilado por: Marta Díez-Pache.
tipiti, tipitesa,
tenía una corona,
titpiti, tipitona,
con cuatro monaguillos,
tipiti, tipitillos,
el cura y en sacristán.
Intérprete: Pilar (n. 1937), de Ferrol.
Compilado por: Marta Díez-Pache.
Sopita de arroz
Una y dos,
sopita de arroz,
que pica, que rabia,
que da mucha tos.
Verdad que sí,
verdad que no.
Intérprete: Pilar (n. 1937), de Ferrol.
Compilado por: Marta Díaz-Pache.
sopita de arroz,
que pica, que rabia,
que da mucha tos.
Verdad que sí,
verdad que no.
Intérprete: Pilar (n. 1937), de Ferrol.
Compilado por: Marta Díaz-Pache.
Cumpleaños fatal
Cumpleaños fatal,
que lo pases muy mal,
que te peguen tres tiros
y feliz funeral.
Intérprete: Natalia (n. 1991), da Coruña.
Compilado por: Cristina Martínez.
Variantes: Cumpleaños feliz.
que lo pases muy mal,
que te peguen tres tiros
y feliz funeral.
Intérprete: Natalia (n. 1991), da Coruña.
Compilado por: Cristina Martínez.
Variantes: Cumpleaños feliz.
Doctor Jano (2)
Doctor Jano, cirujano,
hoy tenemos que operar,
en la sala veinticuatro
a una chica de su edad.
Ella tiene veintiún años
y usted uno más,
doctor Jano, cirujano,
no se vaya a enamorar
porque usted ya está casado,
con dos hijos además.
Doctor Jano, cirujano,
no se vaya a enamorar.
Intérprete: Natalia (n. 1991), da Coruña.
Compilado por: Marta Díaz-Pache.
Variantes: Doctor Jano.
hoy tenemos que operar,
en la sala veinticuatro
a una chica de su edad.
Ella tiene veintiún años
y usted uno más,
doctor Jano, cirujano,
no se vaya a enamorar
porque usted ya está casado,
con dos hijos además.
Doctor Jano, cirujano,
no se vaya a enamorar.
Intérprete: Natalia (n. 1991), da Coruña.
Compilado por: Marta Díaz-Pache.
Variantes: Doctor Jano.
Con la nieve se hace
Con la nieve se hace
y con el sol se deshace.
(O boneco de neve)
Intérprete: Josefa (n. 1934), de Lugo.
Compilado por: Raquel Cascudo.
y con el sol se deshace.
(O boneco de neve)
Intérprete: Josefa (n. 1934), de Lugo.
Compilado por: Raquel Cascudo.
O gato
Xuntáronse catro un día,
os mellores deste barrio,
mataron un gato a tiros
e o meteron nun saco.
Vai o gato metido nun saco,
vai o gato para terra da Laxe,
vai o gato metido nun saco.
Ai, gatiño, xa non volve máis.
Que mal lles parecería
a calquera deses catro
que os meteran nun saco
como meteron o gato.
Vai o gato metido nun saco,
vai o gato para terra da Laxe,
vai o gato metido nun saco.
Ai, gatiño, xa non volve máis.
Aquel gato era un artista,
traballaba na ribeira,
agora é un bañista
na praia da Castiñeira.
Vai o gato metido nun saco,
vai o gato para terra da Laxe,
vai o gato metido nun saco.
Ai, gatiño, xa non volve máis.
Intérprete: Sara (n. 1991), da Coruña.
Compilado por: Raquel Cascudo.
os mellores deste barrio,
mataron un gato a tiros
e o meteron nun saco.
Vai o gato metido nun saco,
vai o gato para terra da Laxe,
vai o gato metido nun saco.
Ai, gatiño, xa non volve máis.
Que mal lles parecería
a calquera deses catro
que os meteran nun saco
como meteron o gato.
Vai o gato metido nun saco,
vai o gato para terra da Laxe,
vai o gato metido nun saco.
Ai, gatiño, xa non volve máis.
Aquel gato era un artista,
traballaba na ribeira,
agora é un bañista
na praia da Castiñeira.
Vai o gato metido nun saco,
vai o gato para terra da Laxe,
vai o gato metido nun saco.
Ai, gatiño, xa non volve máis.
Intérprete: Sara (n. 1991), da Coruña.
Compilado por: Raquel Cascudo.
Maripepa ten un nido
Maripepa ten un nido
nun cañoto dun repolo,
déronlle os nenos con el
leváronlle o cañoto e todo.
Intérprete: Encarnación (n. 1940), de Iñás.
Compilado por: Sabela Brandariz.
nun cañoto dun repolo,
déronlle os nenos con el
leváronlle o cañoto e todo.
Intérprete: Encarnación (n. 1940), de Iñás.
Compilado por: Sabela Brandariz.
Anda, niño, componte
Anda, niño, componte
vamos al baile,
que si no vas conmigo
no vas con nadie.
Ai ruada, ai ruada,
vide mozos e mozas
á foliada.
Intérprete: Encarnación (n. 1940), de Iñás.
Compilado por: Sabela Brandariz.
vamos al baile,
que si no vas conmigo
no vas con nadie.
Ai ruada, ai ruada,
vide mozos e mozas
á foliada.
Intérprete: Encarnación (n. 1940), de Iñás.
Compilado por: Sabela Brandariz.
Pilariña do forneiro
Pilariña do forneiro,
cando cozas faime un bolo,
cando o fagas que sea de trigo
que de broa non o como.
Intérprete: Consuelo (n. 1929), de Xanceda.
Compilado por: María Manteiga.
cando cozas faime un bolo,
cando o fagas que sea de trigo
que de broa non o como.
Intérprete: Consuelo (n. 1929), de Xanceda.
Compilado por: María Manteiga.
Aparta loureiro verde
Aparta loureiro verde,
deixa clarear a lúa,
que estou no medio do monte
e non vexo cousa ningunha.
Intérprete: José María (n. 1930), de Abellá.
Compilado por: María Manteiga.
deixa clarear a lúa,
que estou no medio do monte
e non vexo cousa ningunha.
Intérprete: José María (n. 1930), de Abellá.
Compilado por: María Manteiga.
Saiu o sol
Saiu o sol
pola mañá,
saiu o sol
con cara de can.
Intérprete: José María (n. 1930), de Abellá.
Compilado por: María Manteiga.
pola mañá,
saiu o sol
con cara de can.
Intérprete: José María (n. 1930), de Abellá.
Compilado por: María Manteiga.
El que no lo tiene
El que no lo tiene
no lo quiere tener,
y el que lo tiene
no lo quiere perder.
(O pleito)
Intérprete: Ramona (n. 1934), de Arteixo.
Compilado por: María Manteiga.
no lo quiere tener,
y el que lo tiene
no lo quiere perder.
(O pleito)
Intérprete: Ramona (n. 1934), de Arteixo.
Compilado por: María Manteiga.
Na beira
Na beira, na beira,
na beira do mar,
hai unha barquiña
para ir a navegar.
Ollos verdes son traidores,
os azuis mentireiros,
os negros e acastañados
son firmes e verdadeiros.
Intérprete: Guadalupe (n. 1970), de San Pedro de Nós.
Compilado por: Sabela Brandariz.
na beira do mar,
hai unha barquiña
para ir a navegar.
Ollos verdes son traidores,
os azuis mentireiros,
os negros e acastañados
son firmes e verdadeiros.
Intérprete: Guadalupe (n. 1970), de San Pedro de Nós.
Compilado por: Sabela Brandariz.
Marica, chus, chus
Pasei pola túa porta
e mirei polo cerrollo,
e a ladra da túa nai
meteume un pau
por un ollo. (bis)
Ai, lalelo, ai, lalalo.
Apaga o candil
Marica, chus, chus,
apaga o candil
que vai moita lus.
Que vai moita lus,
moita claridá,
apaga o candil
e achégate alá.
O teu pai é chocolate,
a túa nai chocolateiro,
o teu pai lame as cazolas,
a túa nai lame os pucheiros. (bis)
Ai, lalelo, ai, lalalo.
Intérprete: Mª Soledad (n. 1960), de Cariño.
Compilado por: Patricia Alonso.
e mirei polo cerrollo,
e a ladra da túa nai
meteume un pau
por un ollo. (bis)
Ai, lalelo, ai, lalalo.
Apaga o candil
Marica, chus, chus,
apaga o candil
que vai moita lus.
Que vai moita lus,
moita claridá,
apaga o candil
e achégate alá.
O teu pai é chocolate,
a túa nai chocolateiro,
o teu pai lame as cazolas,
a túa nai lame os pucheiros. (bis)
Ai, lalelo, ai, lalalo.
Intérprete: Mª Soledad (n. 1960), de Cariño.
Compilado por: Patricia Alonso.
Polo río abaixo
Polo río abaixo
vai unha troita de pé,
corre que te corre
quen a puidera coller,
quen a puidera coller,
que a puidera levar,
polo río abaixo
vai una troita de pé.
Intérprete: Lola (n. 1959), de Xanceda.
Compilado por: María Manteiga.
vai unha troita de pé,
corre que te corre
quen a puidera coller,
quen a puidera coller,
que a puidera levar,
polo río abaixo
vai una troita de pé.
Intérprete: Lola (n. 1959), de Xanceda.
Compilado por: María Manteiga.
A virxe de Guadalupe
A virxe de Guadalupe
cando vai pola ribeira. (Bis)
Descalciña pola area
parece unha rianxeira. (Bis)
Ondiñas veñen, (Bis)
ondiñas veñen e van,
non te vaias rianxeira
que te vas a marear.
Á virxe de Guadalupe
quen a puxo moreniña? (Bis)
Foi un raíño de sol
que entrou pola ventaniña. (Bis)
Intérprete: Guadalupe (n. 1970), de San Pedro de Nós.
Compilado por: Sabela Brandariz.
cando vai pola ribeira. (Bis)
Descalciña pola area
parece unha rianxeira. (Bis)
Ondiñas veñen, (Bis)
ondiñas veñen e van,
non te vaias rianxeira
que te vas a marear.
Á virxe de Guadalupe
quen a puxo moreniña? (Bis)
Foi un raíño de sol
que entrou pola ventaniña. (Bis)
Intérprete: Guadalupe (n. 1970), de San Pedro de Nós.
Compilado por: Sabela Brandariz.
A los palacios subí
A los palacios subí,
a las aldeas bajé,
a las mujeres vendí,
a los hombres atropellé.
Si mejor vida os di,
mejor muerte os daré.
Intérprete: Ángel (n. 1957), de Cariño.
Compilado por: Patricia Alonso.
a las aldeas bajé,
a las mujeres vendí,
a los hombres atropellé.
Si mejor vida os di,
mejor muerte os daré.
Intérprete: Ángel (n. 1957), de Cariño.
Compilado por: Patricia Alonso.
Canta rula
Canta rula, canta rula,
canta rula naquel souto,
que non hai animal que cante
cando está na boca doutro.
Intérprete: Ángel (n. 1957), de Cariño.
Compilado por: Patricia Alonso.
canta rula naquel souto,
que non hai animal que cante
cando está na boca doutro.
Intérprete: Ángel (n. 1957), de Cariño.
Compilado por: Patricia Alonso.
Adivina, adivinanza (2)
Adivina, adivinanza,
¿cuál es el ave
que no tiene panza?
(O Ave María)
Intérprete: Ángel (n. 1957), de Cariño.
Compilado por: Patricia Alonso.
Variantes: Adivina, adivinanza.
¿cuál es el ave
que no tiene panza?
(O Ave María)
Intérprete: Ángel (n. 1957), de Cariño.
Compilado por: Patricia Alonso.
Variantes: Adivina, adivinanza.
Ahí viene el padre Rataplán
Ahí viene el padre Rataplán,
el misionero Rataplán,
el enviado por el Señor, Rataplán.
Viva María Inmaculada,
la vencedora de Satanás.
Intérprete: Ángel (n. 1957), de Cariño.
Compilado por: Patricia Alonso.
Notas: Cantábase esta canción porque o pai Rataplán ía visitar o pobo.
el misionero Rataplán,
el enviado por el Señor, Rataplán.
Viva María Inmaculada,
la vencedora de Satanás.
Intérprete: Ángel (n. 1957), de Cariño.
Compilado por: Patricia Alonso.
Notas: Cantábase esta canción porque o pai Rataplán ía visitar o pobo.
De piedra ha de ser la cama
De piedra ha de ser la cama,
de piedra la cabecera,
la mujer que a mí me quiera
ha de quererme de veras.
Intérprete: Ángel (n. 1957), de Cariño.
Compilado por: Patricia Alonso.
de piedra la cabecera,
la mujer que a mí me quiera
ha de quererme de veras.
Intérprete: Ángel (n. 1957), de Cariño.
Compilado por: Patricia Alonso.
La perra de Parra
La perra de Parra
comió la parra de Guerra,
y Guerra aporreó
a la perra de Parra
con la porra de Parra.
Intérprete: Ángel (n. 1957), de Cariño.
Compilado por: Patricia Alonso.
Variantes: Guerra tenía una parra, Guerra tenía una parra (2).
comió la parra de Guerra,
y Guerra aporreó
a la perra de Parra
con la porra de Parra.
Intérprete: Ángel (n. 1957), de Cariño.
Compilado por: Patricia Alonso.
Variantes: Guerra tenía una parra, Guerra tenía una parra (2).
En tiempos del rey Salomón
En tiempos del rey Salomón,
chon, chon, chon,
había una reina mora vestida de azul,
aul, aul, aul, aul.
Intérprete: María (n. 1989), de Xanceda.
Compilado por: Sabela Brandariz.
Notas: Xógase coas mans collidas e despois cámbianse as vogais.
chon, chon, chon,
había una reina mora vestida de azul,
aul, aul, aul, aul.
Intérprete: María (n. 1989), de Xanceda.
Compilado por: Sabela Brandariz.
Notas: Xógase coas mans collidas e despois cámbianse as vogais.
Por debajo de un puente (3)
Por debajo de un puente
pasa la corriente,
sale un pajarillo
de repente.
Si ves que canta bien,
tilín, tilín, tilén,
si ves que canta mal,
talán, talán, talán.
Intérprete: María (n. 1989), de Xanceda.
Compilado por: Patricia Alonso.
Variantes: Por debajo de un puente, Por debajo de un puente (2), Debajo de un puente.
pasa la corriente,
sale un pajarillo
de repente.
Si ves que canta bien,
tilín, tilín, tilén,
si ves que canta mal,
talán, talán, talán.
Intérprete: María (n. 1989), de Xanceda.
Compilado por: Patricia Alonso.
Variantes: Por debajo de un puente, Por debajo de un puente (2), Debajo de un puente.
Feliz en tu día (2)
Feliz, feliz en tu día,
ojalá que te aplaste un gorila,
que comas manzanas podridas
y que cumplas hacia atrás.
Intérprete: Sabela (n. 1989), de San Pedro de Nós.
Compilado por: María Manteiga.
Variantes: Feliz en tu día.
ojalá que te aplaste un gorila,
que comas manzanas podridas
y que cumplas hacia atrás.
Intérprete: Sabela (n. 1989), de San Pedro de Nós.
Compilado por: María Manteiga.
Variantes: Feliz en tu día.
Arre, borriquito
Arre, borriquito,
arre, burro, arre,
arre, borriquito
que llegamos tarde.
Arre, borriquito,
vamos a Belén,
que mañana es fiesta
y pasado también.
Intérprete: María (n. 1989), de Xanceda.
Compilado por: Patricia Alonso.
Variantes: Arre, caballito, Arre, borriquito (2).
Notas: Cántase co neno no regazo, mentres se balancean as pernas.
arre, burro, arre,
arre, borriquito
que llegamos tarde.
Arre, borriquito,
vamos a Belén,
que mañana es fiesta
y pasado también.
Intérprete: María (n. 1989), de Xanceda.
Compilado por: Patricia Alonso.
Variantes: Arre, caballito, Arre, borriquito (2).
Notas: Cántase co neno no regazo, mentres se balancean as pernas.
Lunes antes de almorzar
Lunes antes de almorzar
una niña fue a jugar
pero no podía jugar
porque tenía que planchar.
Así planchaba, así, así,
así planchaba, así, así,
así planchaba que yo la vi.
Intérprete: Sabela (n. 1989), de San Pedro de Nós.
Compilado por: María Manteiga.
una niña fue a jugar
pero no podía jugar
porque tenía que planchar.
Así planchaba, así, así,
así planchaba, así, así,
así planchaba que yo la vi.
Intérprete: Sabela (n. 1989), de San Pedro de Nós.
Compilado por: María Manteiga.
Manuelita (2)
Manuelita vivía en Peguajó,
pero un día se marchó
nadie supo bien por qué
a París ella se fue.
Manuelita, Manuelita,
Manuelita, ¿a dónde vas?
con tu traje de malaquita
y tu paso tan audaz.
Intérprete: María (n. 1989), de Xanceda
Compilado por: Patricia Alonso.
Variantes: Manuelita.
pero un día se marchó
nadie supo bien por qué
a París ella se fue.
Manuelita, Manuelita,
Manuelita, ¿a dónde vas?
con tu traje de malaquita
y tu paso tan audaz.
Intérprete: María (n. 1989), de Xanceda
Compilado por: Patricia Alonso.
Variantes: Manuelita.
Pérez anda
Pérez anda,
Gil camina,
eres bien tonto
si no lo adivinas.
(O perexil)
Intérprete: Patricia (n. 1990), de Cariño.
Compilado por: María Manteiga.
Gil camina,
eres bien tonto
si no lo adivinas.
(O perexil)
Intérprete: Patricia (n. 1990), de Cariño.
Compilado por: María Manteiga.
Veo, veo (3)
- Veo, veo.
- ¿Qué ves?
- Una cosita.
- ¿De qué color es
esa cosita tan bonita
que tú ves?
Intérprete: María (n. 1989), de Xanceda.
Compilado por: Patricia Alonso.
Variantes: Veo, veo, Veo, veo (2).
- ¿Qué ves?
- Una cosita.
- ¿De qué color es
esa cosita tan bonita
que tú ves?
Intérprete: María (n. 1989), de Xanceda.
Compilado por: Patricia Alonso.
Variantes: Veo, veo, Veo, veo (2).
Hilo es
Hilo es,
hilo es,
y no lo adivinas
en un mes.
¿Qué es?
(O fío)
Intérprete: Patricia (n. 1990), de Cariño.
Compilado por: Sabela Brandariz.
hilo es,
y no lo adivinas
en un mes.
¿Qué es?
(O fío)
Intérprete: Patricia (n. 1990), de Cariño.
Compilado por: Sabela Brandariz.
25/5/13
Érase unha vella
Érase unha vella
teca, meca,
chibiringorda,
vella e xorda.
Se a vella
non houbera sido
teca, meca,
chibiringorda,
vella e xorda,
tampouco os teus fillos
houberan sido
tecos, mecos,
chibiringordos,
vellos e xordos.
Intérprete: Cristina (n. 1968), da Coruña.
Compilado por: Raquel Vilar.
teca, meca,
chibiringorda,
vella e xorda.
Se a vella
non houbera sido
teca, meca,
chibiringorda,
vella e xorda,
tampouco os teus fillos
houberan sido
tecos, mecos,
chibiringordos,
vellos e xordos.
Intérprete: Cristina (n. 1968), da Coruña.
Compilado por: Raquel Vilar.
Unha pega, lega, zacega
Unha pega lega, zacega,
zacemegorda,
cotomelada e xorda
díxolle á outra pega,
lega, zacega,
zacemegorda,
cotomelada e xorda:
- Pega lega, zacega,
zacemegorda,
cotomelada e xorda,
como criaches aos teus
pegos, legos, zacegos,
zacemegordos,
cotomelados e xordos?
- Pois crieinos eu pega
lega, zacega,
zacemegorda,
cotomelada e xorda.
E cando ti teñas aos teus
pegos, legos, zacegos,
zacemegordos,
cotomelados e xordos,
tamén os criarás moi ben,
pega lega, zacega,
zacemegorda,
cotomelada e xorda.
Intérprete: Paula (n. 1986), da Coruña.
Compilado por: María Veiga.
zacemegorda,
cotomelada e xorda
díxolle á outra pega,
lega, zacega,
zacemegorda,
cotomelada e xorda:
- Pega lega, zacega,
zacemegorda,
cotomelada e xorda,
como criaches aos teus
pegos, legos, zacegos,
zacemegordos,
cotomelados e xordos?
- Pois crieinos eu pega
lega, zacega,
zacemegorda,
cotomelada e xorda.
E cando ti teñas aos teus
pegos, legos, zacegos,
zacemegordos,
cotomelados e xordos,
tamén os criarás moi ben,
pega lega, zacega,
zacemegorda,
cotomelada e xorda.
Intérprete: Paula (n. 1986), da Coruña.
Compilado por: María Veiga.
Si yo como como como
Si yo como como como,
y tú comes como comes,
¿cómo comes como como?
Si yo como como como.
Intérprete: Andrea (n. 2001), da Coruña.
Compilado por: María Veiga.
y tú comes como comes,
¿cómo comes como como?
Si yo como como como.
Intérprete: Andrea (n. 2001), da Coruña.
Compilado por: María Veiga.
24/5/13
Con el velito de tul
Con el velito de tul
y con un trozo de pan
formaremos una flor.
¿Sabes tú decirme cuál?
(Tulipán)
Intérprete: Ana (n. 2001), de Logroño.
Compilado por: María Veiga.
y con un trozo de pan
formaremos una flor.
¿Sabes tú decirme cuál?
(Tulipán)
Intérprete: Ana (n. 2001), de Logroño.
Compilado por: María Veiga.
Roe que roe por los desvanes
Roe que roe por los desvanes,
buscando queso de aperitivo,
atento siempre, que le conviene
a no encontrarse con su enemigo.
(O rato)
Intérprete: Silvia (n. 2001), da Coruña.
Compilado por: María Veiga.
buscando queso de aperitivo,
atento siempre, que le conviene
a no encontrarse con su enemigo.
(O rato)
Intérprete: Silvia (n. 2001), da Coruña.
Compilado por: María Veiga.
Somos dos lindos gemelos
Somos dos lindos gemelos,
del mismo modo vestimos;
durante el día brillamos
y por la noche dormimos.
(Os ollos)
Intérprete: Ana (n. 2000), de Logroño.
Compilado por: María Veiga.
del mismo modo vestimos;
durante el día brillamos
y por la noche dormimos.
(Os ollos)
Intérprete: Ana (n. 2000), de Logroño.
Compilado por: María Veiga.
Tiene hojas
Tiene hojas
y no es árbol,
tiene lomo
y no es caballo.
(O libro)
Intérprete: Ana (n. 2001), de Logroño.
Compilado por: María Veiga.
y no es árbol,
tiene lomo
y no es caballo.
(O libro)
Intérprete: Ana (n. 2001), de Logroño.
Compilado por: María Veiga.
No me pronuncies dos veces
No me pronuncies dos veces
que tengo sonido feo,
siento la letra del kilo
en carreteras me veo.
Intérprete: David (n. 2000), de Logroño.
Compilado por: María Veiga.
que tengo sonido feo,
siento la letra del kilo
en carreteras me veo.
Intérprete: David (n. 2000), de Logroño.
Compilado por: María Veiga.
Lo quieras o no lo quieras
Lo quieras o no lo quieras,
detrás de ti siempre iremos
y cuando el camino vuelvas,
esperándote estaremos.
(As pegadas)
Intérprete: David (n. 2000), de Logroño.
Compilado por: María Veiga.
detrás de ti siempre iremos
y cuando el camino vuelvas,
esperándote estaremos.
(As pegadas)
Intérprete: David (n. 2000), de Logroño.
Compilado por: María Veiga.
Llevo mi casa al hombro
Llevo mi casa al hombro,
camino sobre una pata
y voy marcando mi huella
con un hilito de plata.
(Caracol)
Intérprete: David (n. 2000), de Logroño.
Compilado por: María Veiga.
camino sobre una pata
y voy marcando mi huella
con un hilito de plata.
(Caracol)
Intérprete: David (n. 2000), de Logroño.
Compilado por: María Veiga.
Son mis colores
Son mis colores
tan brillantes,
que el cielo alegro
en un instante.
(Arco da vella)
Intérprete: Silvia (n. 2001), da Coruña.
Compilado por: María Veiga.
tan brillantes,
que el cielo alegro
en un instante.
(Arco da vella)
Intérprete: Silvia (n. 2001), da Coruña.
Compilado por: María Veiga.
Tiene yemas y no es huevo
Tiene yemas y no es huevo,
tiene copa y no sombrero,
tiene hojas y no es libro,
¿qué es pues, lo que os digo?
(A árbore)
Intérprete: Saray (n. 2002), da Coruña.
Compilado por: María Veiga.
tiene copa y no sombrero,
tiene hojas y no es libro,
¿qué es pues, lo que os digo?
(A árbore)
Intérprete: Saray (n. 2002), da Coruña.
Compilado por: María Veiga.
Soy un color muy brillante
Soy un color muy brillante
que al azul no puedo ver,
porque cuando estoy con él
me pone verde al instante.
(O amarelo)
Intérprete: Andrea (n. 2001), da Coruña.
Compilado por: María Veiga.
que al azul no puedo ver,
porque cuando estoy con él
me pone verde al instante.
(O amarelo)
Intérprete: Andrea (n. 2001), da Coruña.
Compilado por: María Veiga.
Yo fui tu primer sonido
Yo fui tu primer sonido
cuando empezaste a hablar,
y soy la primera letra
que en el abecedario está.
(A letra "a")
Intérprete: Andrea (n. 2001), da Coruña.
Compilado por: María Veiga.
cuando empezaste a hablar,
y soy la primera letra
que en el abecedario está.
(A letra "a")
Intérprete: Andrea (n. 2001), da Coruña.
Compilado por: María Veiga.
Vaite lavar porcona
Vaite lavar porcona,
vaite lavar,
se non che chega o río
tírate ao mar.
Tírate ao mar, porcona,
tírate ao mar.
Intérprete: Manuel (n. 1962), de Cervo (Lugo).
Compilado por: Patricia Rodríguez.
vaite lavar,
se non che chega o río
tírate ao mar.
Tírate ao mar, porcona,
tírate ao mar.
Intérprete: Manuel (n. 1962), de Cervo (Lugo).
Compilado por: Patricia Rodríguez.
Tengo un tío mejicano
Tengo un tío mejicano
que en el culo tiene un grano,
se lo rasca con la mano,
¡ay, qué tío más marrano!
Intérprete: Patricia (n. 1991), de Cervo (Lugo).
Compilado por: Clara S. Pardo.
que en el culo tiene un grano,
se lo rasca con la mano,
¡ay, qué tío más marrano!
Intérprete: Patricia (n. 1991), de Cervo (Lugo).
Compilado por: Clara S. Pardo.
Yo la quiero ver bailar
Yo la quiero ver bailar,
saltar y gritar,
cantar por los aires
y moverse con mucho donaire. (Bis)
Se va, se va la barca,
se va, se va el vapor,
el lunes por la mañana
también se va mi amor.
Me levanto tempranito,
me voy con derecho a la mar
a preguntarle a las olas
si es que lo han visto pasar.
Las olas me responden
que sí la vieron pasar
con un ramito de flores,
jamás la podré olvidar.
Si el cielo fuera tinta,
si el suelo fuera papel,
le escribiría una carta
a mi querido Manuel.
Intérprete: Dolores (n. 1965), da Coruña.
Compilado por: Paula Pose.
Notas: Os nenos póñense en dúas filas e o protagonista vai bailando entre eles até que remata a canción e sale outro neno.
saltar y gritar,
cantar por los aires
y moverse con mucho donaire. (Bis)
Se va, se va la barca,
se va, se va el vapor,
el lunes por la mañana
también se va mi amor.
Me levanto tempranito,
me voy con derecho a la mar
a preguntarle a las olas
si es que lo han visto pasar.
Las olas me responden
que sí la vieron pasar
con un ramito de flores,
jamás la podré olvidar.
Si el cielo fuera tinta,
si el suelo fuera papel,
le escribiría una carta
a mi querido Manuel.
Intérprete: Dolores (n. 1965), da Coruña.
Compilado por: Paula Pose.
Notas: Os nenos póñense en dúas filas e o protagonista vai bailando entre eles até que remata a canción e sale outro neno.
Pin Pon (2)
Pin Pon es un muñeco
muy guapo de cartón.
Se lava la carita
con agua y con jabón,
con jabón.
Se peina los cabellos
con peines de marfil
y aunque le den tirones
no llora ni hace así,
ni hace así.
Como siempre obedece
lo que manda mamá,
estudia las lecciones
antes de irse a acostar,
a acostar.
Y cuando las estrellas
empiezan a brillar
Pin Pon se va a la cama,
reza y se echa a soñar,
a soñar.
Intérprete: Dolores (n. 1965), da Coruña.
Compilado por: Paula Pose.
Variantes: Don Pin Pon, Pin Pon.
muy guapo de cartón.
Se lava la carita
con agua y con jabón,
con jabón.
Se peina los cabellos
con peines de marfil
y aunque le den tirones
no llora ni hace así,
ni hace así.
Como siempre obedece
lo que manda mamá,
estudia las lecciones
antes de irse a acostar,
a acostar.
Y cuando las estrellas
empiezan a brillar
Pin Pon se va a la cama,
reza y se echa a soñar,
a soñar.
Intérprete: Dolores (n. 1965), da Coruña.
Compilado por: Paula Pose.
Variantes: Don Pin Pon, Pin Pon.
Este bico bicolán
Este bico bicolán,
esta boca pide pan,
este ollo virulete,
arráncate caballete!
Intérprete: Manuel (n. 1962), de Cervo (Lugo).
Compilado por: Patricia Rodríguez.
Variantes: Este queixo, Este queixo (2), Este olliño, Este ollo revirete.
esta boca pide pan,
este ollo virulete,
arráncate caballete!
Intérprete: Manuel (n. 1962), de Cervo (Lugo).
Compilado por: Patricia Rodríguez.
Variantes: Este queixo, Este queixo (2), Este olliño, Este ollo revirete.
Dedín, dedín, de pequenechín
Dedín, dedín, de pequenechín,
cando o rei por aquí pasou
todas as aves convidou,
menos unha que deixou.
Intérprete: Iria (n. 1991), de Cervo (Lugo).
Compilado por: Patricia Rodríguez.
Variantes: Dedín, dedín, de repenequín, Dedín, dedín, de charramosquín.
cando o rei por aquí pasou
todas as aves convidou,
menos unha que deixou.
Intérprete: Iria (n. 1991), de Cervo (Lugo).
Compilado por: Patricia Rodríguez.
Variantes: Dedín, dedín, de repenequín, Dedín, dedín, de charramosquín.
Je te tiens
Je te tiens, tu me tiens
par la barbichette.
Le preimier qui rira
aura une claquette.
Intérprete: Jéssica (n. 1993), de Xinebra (Suíza).
Compilado por: Clara S. Pardo.
Notas: Dúas persoas agarran o bico doutra persoa e viceversa, e cantan a canción. Cando rematan a canción, o primeiro que ri recibe unha bofetada por parte doutra persoa.
par la barbichette.
Le preimier qui rira
aura une claquette.
Intérprete: Jéssica (n. 1993), de Xinebra (Suíza).
Compilado por: Clara S. Pardo.
Notas: Dúas persoas agarran o bico doutra persoa e viceversa, e cantan a canción. Cando rematan a canción, o primeiro que ri recibe unha bofetada por parte doutra persoa.
Este queixo (2)
Este queixo, queixolán,
esta boca pide pan,
esta nariz, pis, pis,
estes ollos de perdiz,
esta testa testaruda
e tíralle polos pelos á peluda.
Intérprete: Preciosa (n. 1949), de Cerceda (A Coruña).
Compilado por: Clara S. Pardo.
Variantes: Este queixo, Este olliño, Este ollo revirete, Este bico bicolán.
esta boca pide pan,
esta nariz, pis, pis,
estes ollos de perdiz,
esta testa testaruda
e tíralle polos pelos á peluda.
Intérprete: Preciosa (n. 1949), de Cerceda (A Coruña).
Compilado por: Clara S. Pardo.
Variantes: Este queixo, Este olliño, Este ollo revirete, Este bico bicolán.
Este é o dedo mamiño
Este é o dedo mamiño,
este é o sobriniño,
este é o maior de todos,
este é o furabolos,
este é o matapiollos.
Intérprete: Preciosa (n. 1949), de Cerceda (A Coruña).
Compilado por: Clara S. Pardo.
este é o sobriniño,
este é o maior de todos,
este é o furabolos,
este é o matapiollos.
Intérprete: Preciosa (n. 1949), de Cerceda (A Coruña).
Compilado por: Clara S. Pardo.
Mariquita Sarmiento
Mariquita Sarmiento
se subió al tejado,
se metió en un cesto,
hizo tres pelotitas:
una para Juan,
otra para Pedro
y otra para
el que se ría primero.
Intérprete: Belén (n. 1967), da Coruña.
Compilado por: Raquel Vilar.
Notas: Cántase bailando á roda, até que alguén ri e perde.
se subió al tejado,
se metió en un cesto,
hizo tres pelotitas:
una para Juan,
otra para Pedro
y otra para
el que se ría primero.
Intérprete: Belén (n. 1967), da Coruña.
Compilado por: Raquel Vilar.
Notas: Cántase bailando á roda, até que alguén ri e perde.
Enviolar
Enviolar,
enviolar,
o que se ría
ha de espandar.
Intérprete: María del Carmen (n. 1969), da Coruña.
Compilado por: Raquel Vilar.
Notas: Cántase bailando á roda, até que alguén se ri e perde.
enviolar,
o que se ría
ha de espandar.
Intérprete: María del Carmen (n. 1969), da Coruña.
Compilado por: Raquel Vilar.
Notas: Cántase bailando á roda, até que alguén se ri e perde.
La tonta Berenguela
La tonta Berenguela,
güi, güi, güi,
como es tan chula,
trico, trico, tri,
como es tan chula,
lairón, lairón, lairón,
lairón, lairón, lairón.
se pinta los colores,
güi, güi, güi,
con gasolina,
trico, trico, tri,
con gasolina,
lairón, lairón, lairón,
lairón, lairón, lairón.
Y su madre le dice:
-Güi, güi, güi,
quítate eso,
trico, trico, tri,
quítate eso,
lairón, lairón, lairón,
lairón, lairón, lairón,
que va a venir tu novio
güi, güi, güi,
a darte un beso,
trico, trico, tri,
a darte un beso,
lairón, lairón, lairón,
lairón, lairón, lairón.
- Mi novio ya ha venido,
güi, güi, güi,
ya me lo he dado,
trico, trico, tri,
ya me lo he dado,
lairón, lairón, lairón,
lairón, lairón, lairón.
Y me ha puesto el carrillo,
güi, güi, güi,
muy colorado,
trico, trico, tri,
muy colorado,
lairón, lairón, lairón,
lairón, lairón, lairón.
Intérprete: Dolores (n. 1965), da Coruña.
Compilado por: Paula Pose.
Variantes: La reina Berenguela, La reina Berenguela (2), La chata Biringüela.
güi, güi, güi,
como es tan chula,
trico, trico, tri,
como es tan chula,
lairón, lairón, lairón,
lairón, lairón, lairón.
se pinta los colores,
güi, güi, güi,
con gasolina,
trico, trico, tri,
con gasolina,
lairón, lairón, lairón,
lairón, lairón, lairón.
Y su madre le dice:
-Güi, güi, güi,
quítate eso,
trico, trico, tri,
quítate eso,
lairón, lairón, lairón,
lairón, lairón, lairón,
que va a venir tu novio
güi, güi, güi,
a darte un beso,
trico, trico, tri,
a darte un beso,
lairón, lairón, lairón,
lairón, lairón, lairón.
- Mi novio ya ha venido,
güi, güi, güi,
ya me lo he dado,
trico, trico, tri,
ya me lo he dado,
lairón, lairón, lairón,
lairón, lairón, lairón.
Y me ha puesto el carrillo,
güi, güi, güi,
muy colorado,
trico, trico, tri,
muy colorado,
lairón, lairón, lairón,
lairón, lairón, lairón.
Intérprete: Dolores (n. 1965), da Coruña.
Compilado por: Paula Pose.
Variantes: La reina Berenguela, La reina Berenguela (2), La chata Biringüela.
Eu tiña dez canciños
Eu tiña dez canciños,
un non come nin bebe,
non me quedan máis que nove.
Dos nove que me quedan,
un comeu un biscoito,
non me quedan máis que oito.
Dos oito que me quedan,
un se comeu un mollete,
non me quedan máis que sete.
Dos sete que me quedan,
uno levouno o rei,
non me quedan máis que seis.
Dos seis que me quedaban,
un se matou dun brinco,
non me quedan máis que cinco.
Dos cinco que me quedan,
un se matou dun salto,
non me quedan máis que catro.
Dos catro que me quedan,
un tragou un bistec,
non me quedan máis que tres.
Dos tres que me quedan,
un morreu do sol,
non me quedan máis que dous.
Dos dous que me quedan,
un morreu dun susto,
non me quedan máis ca un.
A este can que me queda
matouno un becerro,
non me queda ningún perro.
Intérprete: Cristina (n. 1968), da Coruña.
Compilado por: Raquel Vilar.
Variantes: Los diez perritos.
un non come nin bebe,
non me quedan máis que nove.
Dos nove que me quedan,
un comeu un biscoito,
non me quedan máis que oito.
Dos oito que me quedan,
un se comeu un mollete,
non me quedan máis que sete.
Dos sete que me quedan,
uno levouno o rei,
non me quedan máis que seis.
Dos seis que me quedaban,
un se matou dun brinco,
non me quedan máis que cinco.
Dos cinco que me quedan,
un se matou dun salto,
non me quedan máis que catro.
Dos catro que me quedan,
un tragou un bistec,
non me quedan máis que tres.
Dos tres que me quedan,
un morreu do sol,
non me quedan máis que dous.
Dos dous que me quedan,
un morreu dun susto,
non me quedan máis ca un.
A este can que me queda
matouno un becerro,
non me queda ningún perro.
Intérprete: Cristina (n. 1968), da Coruña.
Compilado por: Raquel Vilar.
Variantes: Los diez perritos.
Que una
- Que una,
que dos,
y que tres.
Salte,
niña bonita,
que vas a perder.
- Si pierdo,
que pierde,
que ya me arreglaré.
Intérprete: Belén (n. 1967), da Coruña.
Compilado por: Raquel Vilar.
que dos,
y que tres.
Salte,
niña bonita,
que vas a perder.
- Si pierdo,
que pierde,
que ya me arreglaré.
Intérprete: Belén (n. 1967), da Coruña.
Compilado por: Raquel Vilar.
Ola corda!
Ola corda!
Tira da corda,
o tempo tirará contigo.
Tira, tirará.
Ola! Tira da corda.
O paxaro canta máis alá.
Canta, cantará.
Ouh, forza! Ouh!
Ouh, forza!
Intérprete: Belén (n. 1967), da Coruña.
Compilado por: Raquel Vilar.
Notas: Cada equipo tirará da corda par arrastrar ao adversario hacia o campo contrario.
Tira da corda,
o tempo tirará contigo.
Tira, tirará.
Ola! Tira da corda.
O paxaro canta máis alá.
Canta, cantará.
Ouh, forza! Ouh!
Ouh, forza!
Intérprete: Belén (n. 1967), da Coruña.
Compilado por: Raquel Vilar.
Notas: Cada equipo tirará da corda par arrastrar ao adversario hacia o campo contrario.
Pan
Pan,
queixo,
auga,
viño,
touciño
e touciño.
Intérprete: María del Carmen (n. 1969), da Coruña.
Compilado por: Raquel Vilar.
Notas: Cando se di "touciño" dáselle á corda máis rápido.
queixo,
auga,
viño,
touciño
e touciño.
Intérprete: María del Carmen (n. 1969), da Coruña.
Compilado por: Raquel Vilar.
Notas: Cando se di "touciño" dáselle á corda máis rápido.
Cando veña o carteiro
Cando veña o carteiro
que cartas traerá,
serán do meu mozo
ou de quen serán?
- Pon! Pon!
- Quen é?
- Hai cartas?
- Non!
- Non! Pois deica logo.
Intérprete: Belén (n. 1967), da Coruña.
Compilado por: Raquel Vilar.
Notas: Cando din "Pon! Pon!" entra a saltar á corda outra nena. Cando remata a canción sae a nena que estaba ao principio e queda santando a que entrou despois.
que cartas traerá,
serán do meu mozo
ou de quen serán?
- Pon! Pon!
- Quen é?
- Hai cartas?
- Non!
- Non! Pois deica logo.
Intérprete: Belén (n. 1967), da Coruña.
Compilado por: Raquel Vilar.
Notas: Cando din "Pon! Pon!" entra a saltar á corda outra nena. Cando remata a canción sae a nena que estaba ao principio e queda santando a que entrou despois.
Uno, dos
Uno, dos,
niño Dios,
ángel del cielo
María Consuelo.
Uno, dos,
niño Dios.
Intérprete: Preciosa (n. 1949), de Cerceda (A Coruña).
Compilado por: Clara S. Pardo.
niño Dios,
ángel del cielo
María Consuelo.
Uno, dos,
niño Dios.
Intérprete: Preciosa (n. 1949), de Cerceda (A Coruña).
Compilado por: Clara S. Pardo.
Palmas, palmitas (6)
Palmas, palmitas,
que viene papá,
con chocolatitos
para merendar.
Intérprete: Patricia (n. 1991), de Lugo.
Compilado por: Raquel Vilar.
Variantes: Palmas, palmitas, Palmas, palmitas (2), Palmas, palmitas (3), Palmas, palmitas (4), Palmas, palmitas (5).
Notas: O adulto colle as mans do neno e dá palmadiñas.
que viene papá,
con chocolatitos
para merendar.
Intérprete: Patricia (n. 1991), de Lugo.
Compilado por: Raquel Vilar.
Variantes: Palmas, palmitas, Palmas, palmitas (2), Palmas, palmitas (3), Palmas, palmitas (4), Palmas, palmitas (5).
Notas: O adulto colle as mans do neno e dá palmadiñas.
Con el ritmo de la nariz
Con el ritmo de la nariz,
tilín, tilín, (bis)
con el ritmo del Scooby Doo.
Con el ritmo de las orejas,
tolón, tolón, (bis)
con el ritmo del Scooby Doo.
Con el ritmo de los ojos,
tic, tac, (bis)
con el ritmo del Scooby Doo.
Con el ritmo de la boca,
ah, (bis)
con el ritmo del Scooby Doo.
Con el ritmo de las manos,
(dúas palmas) (bis)
con el ritmo del Scooby Doo.
Con el ritmo de los pies,
(dous golpes) (bis)
con el ritmo del Scooby Doo.
Intérprete: Vanessa (n. 1985), da Coruña.
Compilado por: Paula Pose.
Notas: Cando é o ritmo do nariz, danse dous golpeciños nela; no das orellas, dous golpeciños nos lóbulos; cando é o dos ollos, guíñanse; e cando é o da boca, faise coma se pasásemos a man pola lingua.
tilín, tilín, (bis)
con el ritmo del Scooby Doo.
Con el ritmo de las orejas,
tolón, tolón, (bis)
con el ritmo del Scooby Doo.
Con el ritmo de los ojos,
tic, tac, (bis)
con el ritmo del Scooby Doo.
Con el ritmo de la boca,
ah, (bis)
con el ritmo del Scooby Doo.
Con el ritmo de las manos,
(dúas palmas) (bis)
con el ritmo del Scooby Doo.
Con el ritmo de los pies,
(dous golpes) (bis)
con el ritmo del Scooby Doo.
Intérprete: Vanessa (n. 1985), da Coruña.
Compilado por: Paula Pose.
Notas: Cando é o ritmo do nariz, danse dous golpeciños nela; no das orellas, dous golpeciños nos lóbulos; cando é o dos ollos, guíñanse; e cando é o da boca, faise coma se pasásemos a man pola lingua.
Una dolitrá
Una dolitrá
era de almendra.
Un sorbete, colorete,
una dolitrá.
Intérprete: Yolanda (n. 1973), de Ourense.
Compilado por: Raquel Vilar.
era de almendra.
Un sorbete, colorete,
una dolitrá.
Intérprete: Yolanda (n. 1973), de Ourense.
Compilado por: Raquel Vilar.
Pico, pico, mazarico
- Pico, pico, mazarico,
quen che deu tamaño pico?
- Doumo Dios por meus pecados,
para picas nos carballos.
Intérprete: Cristina (n. 1968), da Coruña.
Compilado por: Raquel Vilar.
quen che deu tamaño pico?
- Doumo Dios por meus pecados,
para picas nos carballos.
Intérprete: Cristina (n. 1968), da Coruña.
Compilado por: Raquel Vilar.
Un, don-din
Un, don-din,
colorín, colorete.
Un don-din
da felicidade.
Manu, feli,
Manu feli,
fóra estás.
O estuche,
as tesouras
e o dedal.
Intérprete: María del Carmen (n. 1969), da Coruña.
Compilado por: Raquel Vilar.
colorín, colorete.
Un don-din
da felicidade.
Manu, feli,
Manu feli,
fóra estás.
O estuche,
as tesouras
e o dedal.
Intérprete: María del Carmen (n. 1969), da Coruña.
Compilado por: Raquel Vilar.
Nun caixón
Nun caixón
había tres cravos.
-Dime nena, cantos son?
-¡Dez!
Un, dos, tres,...
Intérprete: Belén (n. 1967), da Coruña.
Compilado por: Raquel Vilar.
había tres cravos.
-Dime nena, cantos son?
-¡Dez!
Un, dos, tres,...
Intérprete: Belén (n. 1967), da Coruña.
Compilado por: Raquel Vilar.
Una, dola (3)
Una, dola,
tele, catole,
quile, quilete,
anda la reina
polo seu gabinete,
cinta de ouro
para o mouro,
cinta de prata
para a gata.
Tú por tú,
pagas tú.
Intérprete: Belén (n. 1967), da Coruña.
Compilado por: Raquel Vilar.
Variantes: Una, dole, Una, dola, Una, dola (2).
Notas: Sálvase o neno ao que lle toque a última palabra.
tele, catole,
quile, quilete,
anda la reina
polo seu gabinete,
cinta de ouro
para o mouro,
cinta de prata
para a gata.
Tú por tú,
pagas tú.
Intérprete: Belén (n. 1967), da Coruña.
Compilado por: Raquel Vilar.
Variantes: Una, dole, Una, dola, Una, dola (2).
Notas: Sálvase o neno ao que lle toque a última palabra.
Lagarto, lagarto
Lagarto, lagarto,
dime a verdade,
se non te parto.
Intérprete: Belén (n. 1967), da Coruña.
Compilado por: Raquel Vilar.
dime a verdade,
se non te parto.
Intérprete: Belén (n. 1967), da Coruña.
Compilado por: Raquel Vilar.
P´a min, p´a vós
P´a min, p´a vós,
p´o fillo do rei
casado con vós,
merda p´a vós,
a quen escolledes vós?
Intérprete: Iria (n. 1991), de Cervo (Lugo).
Compilado por: Patricia Rodríguez.
Variantes: Parvís, parvós, Pra min, pra vós.
p´o fillo do rei
casado con vós,
merda p´a vós,
a quen escolledes vós?
Intérprete: Iria (n. 1991), de Cervo (Lugo).
Compilado por: Patricia Rodríguez.
Variantes: Parvís, parvós, Pra min, pra vós.
Il était un petit homme
Il était un petit homme,
pirouette, cacahuète.
It était un petit homme
qui avait une drole de maison,
qui avait une drole de maison.
Sa maison est en carton,
les escaliers sont en papier,
les escaliers sont en papier.
Celui qui montera
se cassera le bout du nez
le facteur y est monté,
il s'est cassé le bout du nez
on lui a raccomodé
avez du joli fil doré.
Le jolie fille a cassé
le bout du nez s'est envolé,
un avion à reaction
a ratrappé le bout du nez.
Si mon histoire vous plaît
je peux vous la recommencer.
Intérprete: Jéssica (n. 1993), de Xinebra (Suíza).
Compilado por: Clara S. Pardo.
pirouette, cacahuète.
It était un petit homme
qui avait une drole de maison,
qui avait une drole de maison.
Sa maison est en carton,
les escaliers sont en papier,
les escaliers sont en papier.
Celui qui montera
se cassera le bout du nez
le facteur y est monté,
il s'est cassé le bout du nez
on lui a raccomodé
avez du joli fil doré.
Le jolie fille a cassé
le bout du nez s'est envolé,
un avion à reaction
a ratrappé le bout du nez.
Si mon histoire vous plaît
je peux vous la recommencer.
Intérprete: Jéssica (n. 1993), de Xinebra (Suíza).
Compilado por: Clara S. Pardo.
Cuatro pollitos
Cuatro pollitos
tiene mi tía:
uno baila,
otro le mira,
otro le toca
la campanilla,
otro le dice:
"¡Tía María,
tía María!".
Intérprete: María del Carmen (n. 1969), da Coruña.
Compilado por: Raquel Vilar.
tiene mi tía:
uno baila,
otro le mira,
otro le toca
la campanilla,
otro le dice:
"¡Tía María,
tía María!".
Intérprete: María del Carmen (n. 1969), da Coruña.
Compilado por: Raquel Vilar.
Caballito blanco
- Caballito blanco,
reblanco,
llévame de aquí,
llévame hasta el pueblo
en donde nací.
Caballito blanco,
reblanco,
dime la verdad.
- Yo te la diré,
si vienes aquí.
Intérprete: Belén (n. 1967), da Coruña.
Compilado por: Raquel Vilar.
reblanco,
llévame de aquí,
llévame hasta el pueblo
en donde nací.
Caballito blanco,
reblanco,
dime la verdad.
- Yo te la diré,
si vienes aquí.
Intérprete: Belén (n. 1967), da Coruña.
Compilado por: Raquel Vilar.
Eu fun á botica
Eu fun á botica
por manzanilla,
o boticario
deume pastillas
para o catarro.
E eu lle dixen:
"deame outra cousa,
que as pastillas
son venenosas".
Intérprete: María del Carmen (n. 1969), da Coruña.
Compilado por: Raquel Vilar.
por manzanilla,
o boticario
deume pastillas
para o catarro.
E eu lle dixen:
"deame outra cousa,
que as pastillas
son venenosas".
Intérprete: María del Carmen (n. 1969), da Coruña.
Compilado por: Raquel Vilar.
Un cangrejo sin vergüenza
Un cangrejo sin vergüenza
en el río se metió, se metió,
y con mucha caradura
a una niña le picó, le picó.
Desde abajo una rana
al cangrejo dibujó
y le dijo enfadada:
"¡Vaya bicho tan picón!".
Una trucha saltarina
que pasa por allí
quiso cortar la pelea
y le replicó así:
"Esta agua es muy limpia
para tanta discusión,
miren cómo disculparse
y acabemos la cuestión".
Intérprete: María (n. 1988), de Logroño.
Compilado por: Raquel Vilar.
en el río se metió, se metió,
y con mucha caradura
a una niña le picó, le picó.
Desde abajo una rana
al cangrejo dibujó
y le dijo enfadada:
"¡Vaya bicho tan picón!".
Una trucha saltarina
que pasa por allí
quiso cortar la pelea
y le replicó así:
"Esta agua es muy limpia
para tanta discusión,
miren cómo disculparse
y acabemos la cuestión".
Intérprete: María (n. 1988), de Logroño.
Compilado por: Raquel Vilar.
Ramón, Ramón, Ramón
Ramón, Ramón, Ramón,
sal de tu tienda
que ya amaneció. (Bis)
Mueve las piernas,
deprisa o despacio,
sacude tu saco
y cuélgalo al sol. (Bis)
Ramón, Ramón, Ramón,
luego a la fuente
para refrescar
tus ojos dormilones
de tanto soñar y soñar.
Un vaso de leche,
galletas María,
un poco de suerte,
vamos a pescar. (Bis)
¡Qué bien, qué bien,
lo vas a pasar
estando de camping,
pescando en el mar! (Bis)
Intérprete: Paula (n. 1986), da Coruña.
Compilado por: Raquel Vilar.
sal de tu tienda
que ya amaneció. (Bis)
Mueve las piernas,
deprisa o despacio,
sacude tu saco
y cuélgalo al sol. (Bis)
Ramón, Ramón, Ramón,
luego a la fuente
para refrescar
tus ojos dormilones
de tanto soñar y soñar.
Un vaso de leche,
galletas María,
un poco de suerte,
vamos a pescar. (Bis)
¡Qué bien, qué bien,
lo vas a pasar
estando de camping,
pescando en el mar! (Bis)
Intérprete: Paula (n. 1986), da Coruña.
Compilado por: Raquel Vilar.
Estaban tres niñas
Estaban tres niñas
bordando un elefante,
con agujas de oro
y dedales de plata.
Pasó un caballero
pidiendo posada.
-Yo de buena gana
a usted se la daba.
A la medianoche
se levantó,
y a la más pequeña
se la llevó.
Cogió un cuchillo,
cogió un cuchillo
y la degolló,
arrancó una planta
y allí la enterró.
A los siete meses,
por allí pasó,
y al pisar la planta
¡ay!, un grito se escuchó.
- Perdóname, Helena
por lo que te hice.
- Ya estás perdonado,
pero no me pises.
Intérprete: Julia (n. 1937), de Cervo (Lugo).
Compilado por: Patricia Rodríguez.
bordando un elefante,
con agujas de oro
y dedales de plata.
Pasó un caballero
pidiendo posada.
-Yo de buena gana
a usted se la daba.
A la medianoche
se levantó,
y a la más pequeña
se la llevó.
Cogió un cuchillo,
cogió un cuchillo
y la degolló,
arrancó una planta
y allí la enterró.
A los siete meses,
por allí pasó,
y al pisar la planta
¡ay!, un grito se escuchó.
- Perdóname, Helena
por lo que te hice.
- Ya estás perdonado,
pero no me pises.
Intérprete: Julia (n. 1937), de Cervo (Lugo).
Compilado por: Patricia Rodríguez.
Al levantar una lancha (2)
Al levantar una lancha,
una jardinera vi,
regando sus lindas flores
y al momento la seguí.
- Jardineras tú que entraste
en el jardín del amor,
de las flores que tu riegas
dime, ¿cuál es la mejor?
- La mejor es una rosa
que se viste de color,
del color que se le antoja
es el color de la hoja,
es el color de la hoja.
Tres hojitas llevo verdes
y las demás encarnadas,
y a ti te vengo a elegir
por ser la más resalada.
- Muchas gracias jardinera
por el gusto que has tenido,
tantas niñas en el corro
y a mí sola me has cogido.
- Eso no merece gracias,
ni tampoco educación,
de sacar a las amigas
del Sagrado Corazón.
Intérprete: Julia (n. 1937), de Cervo (Lugo).
Compilado por: Patricia Rodríguez.
Variantes: Al levantar una lancha.
una jardinera vi,
regando sus lindas flores
y al momento la seguí.
- Jardineras tú que entraste
en el jardín del amor,
de las flores que tu riegas
dime, ¿cuál es la mejor?
- La mejor es una rosa
que se viste de color,
del color que se le antoja
es el color de la hoja,
es el color de la hoja.
Tres hojitas llevo verdes
y las demás encarnadas,
y a ti te vengo a elegir
por ser la más resalada.
- Muchas gracias jardinera
por el gusto que has tenido,
tantas niñas en el corro
y a mí sola me has cogido.
- Eso no merece gracias,
ni tampoco educación,
de sacar a las amigas
del Sagrado Corazón.
Intérprete: Julia (n. 1937), de Cervo (Lugo).
Compilado por: Patricia Rodríguez.
Variantes: Al levantar una lancha.
La Tarara (3)
Tiene la Tarara un vestido blanco
que sólo se pone en Jueves Santo.
La Tarara sí, la Tarara no,
la Tarara madre que la bailo yo.
Tiene la Tarara un dedito malo,
que no se lo cura ningún cirujano.
La Tarara sí, la Tarara no,
la Tarara madre que la bailo yo.
Tiene la Tarara un cesto de frutas
y si se las pido me las da maduras.
La Tarara sí, la Tarara no,
la Tarara madre que la bailo yo.
Tiene la Tarara un cesto de flores,
que si se las pido me las da mejores.
La Tarara sí, la Tarara no,
la Tarara madre que la bailo yo.
Tiene la Tarara unos pantalones,
que de arriba a abajo todo son botones.
La Tarara sí, la Tarara no,
la Tarara madre que la bailo yo.
Tiene la Tarara un vestido verde
lleno de volantes y de cascabeles.
La Tarara sí, la Tarara no,
la Tarara madre que la bailo yo.
Intérprete: Iria (n. 1991), de Cervo (Lugo).
Compilado por: Patricia Rodríguez.
Variantes: La Tarara, La Tarara (2).
que sólo se pone en Jueves Santo.
La Tarara sí, la Tarara no,
la Tarara madre que la bailo yo.
Tiene la Tarara un dedito malo,
que no se lo cura ningún cirujano.
La Tarara sí, la Tarara no,
la Tarara madre que la bailo yo.
Tiene la Tarara un cesto de frutas
y si se las pido me las da maduras.
La Tarara sí, la Tarara no,
la Tarara madre que la bailo yo.
Tiene la Tarara un cesto de flores,
que si se las pido me las da mejores.
La Tarara sí, la Tarara no,
la Tarara madre que la bailo yo.
Tiene la Tarara unos pantalones,
que de arriba a abajo todo son botones.
La Tarara sí, la Tarara no,
la Tarara madre que la bailo yo.
Tiene la Tarara un vestido verde
lleno de volantes y de cascabeles.
La Tarara sí, la Tarara no,
la Tarara madre que la bailo yo.
Intérprete: Iria (n. 1991), de Cervo (Lugo).
Compilado por: Patricia Rodríguez.
Variantes: La Tarara, La Tarara (2).
Tengo una cosita
Tengo una cosita,
una cosita especial.
No se puede ver,
ni tampoco tocar.
Es mi corazón,
mi corazón.
Para papi y para mami
siempre los quiero un montón,
un montón, un montón,
en mi corazón.
Intérprete: Irene (n. 2008), da Coruña.
Compilado por: Paula Pose.
una cosita especial.
No se puede ver,
ni tampoco tocar.
Es mi corazón,
mi corazón.
Para papi y para mami
siempre los quiero un montón,
un montón, un montón,
en mi corazón.
Intérprete: Irene (n. 2008), da Coruña.
Compilado por: Paula Pose.
Estaba la pastora
Estaba la pastora,
lará, lará, larito,
estaba la pastora
cuidando el rebañito,
cuidando el rebañito.
Con su leche de cabras,
lará, lará, larito,
con su leche de cabras
hacía los quesitos,
hacía los quesitos.
El gato la miraba,
lará, lará, larito,
el gato la miraba
con ojos golositos,
con ojos golositos.
Si me hincas las uñas,
lará, lará, larito,
si me hincas las uñas
te cortaré el rabito,
te cortaré el rabito.
Intérprete: Mª Carmen (n. 1964), de Palencia.
Compilado por: María Veiga.
lará, lará, larito,
estaba la pastora
cuidando el rebañito,
cuidando el rebañito.
Con su leche de cabras,
lará, lará, larito,
con su leche de cabras
hacía los quesitos,
hacía los quesitos.
El gato la miraba,
lará, lará, larito,
el gato la miraba
con ojos golositos,
con ojos golositos.
Si me hincas las uñas,
lará, lará, larito,
si me hincas las uñas
te cortaré el rabito,
te cortaré el rabito.
Intérprete: Mª Carmen (n. 1964), de Palencia.
Compilado por: María Veiga.
O paxaro cando chove
O paxaro cando chove
mete o rabo na silveira,
así fan as boas nenas
cando teñen quen as queira.
Intérprete: Rubén (n. 2006), da Coruña.
Compilado por: Clara S. Pardo.
mete o rabo na silveira,
así fan as boas nenas
cando teñen quen as queira.
Intérprete: Rubén (n. 2006), da Coruña.
Compilado por: Clara S. Pardo.
O carballo da portela
O carballo da portela
ten a folla revirada,
que lla revirou o aire
unha noite de xeada.
Intérprete: Rubén (n. 2006), da Coruña.
Compilado por: Clara S. Pardo.
ten a folla revirada,
que lla revirou o aire
unha noite de xeada.
Intérprete: Rubén (n. 2006), da Coruña.
Compilado por: Clara S. Pardo.
Alouette, gentille, alouette
Aloutte, gentille, alouette,
alouette je te plumerai.
Je te plumerai le bec,
je te plumerai le bec,
et le bec, et le bec,
alouette, alouette.
Ah! Ah! Ah! Ah!
Je te plumerai les yeux,
je te plumerai les yeux,
et les yeux, et les yeux,
et le bec, et le bec,
alouette, alouette.
Ah! Ah! Ah! Ah!
Aloutte, gentille, alouette,
alouette je te plumerai.
Je te plumerai la tête,
je te plumerai la tête,
et la tête, et la tête,
et le bec, et le bec,
et les yeux, et les yeux,
alouette, alouette.
Ah! Ah! Ah! Ah!
Intérprete: Jéssica (n. 1993), de Xinebra (Suíza).
Compilado por: Clara S. Pardo.
Notas: Pódese seguir a canción engadindo outras partes do corpo, por exemplo: le cou, le dos, les ailes, le ventre, les pattes ou la queue.
alouette je te plumerai.
Je te plumerai le bec,
je te plumerai le bec,
et le bec, et le bec,
alouette, alouette.
Ah! Ah! Ah! Ah!
Je te plumerai les yeux,
je te plumerai les yeux,
et les yeux, et les yeux,
et le bec, et le bec,
alouette, alouette.
Ah! Ah! Ah! Ah!
Aloutte, gentille, alouette,
alouette je te plumerai.
Je te plumerai la tête,
je te plumerai la tête,
et la tête, et la tête,
et le bec, et le bec,
et les yeux, et les yeux,
alouette, alouette.
Ah! Ah! Ah! Ah!
Intérprete: Jéssica (n. 1993), de Xinebra (Suíza).
Compilado por: Clara S. Pardo.
Notas: Pódese seguir a canción engadindo outras partes do corpo, por exemplo: le cou, le dos, les ailes, le ventre, les pattes ou la queue.
J'ai du bon tabac
J'ai du bon tabac
dans ma tabatière,
j'ai du bon tabac
tu n'en auras pas.
J'en ai du fin
et du bien râpé,
mais ce n'est pas
pour ton vilain nez.
J'ai du bon tabac
dans ma tabatière,
j'ai du bon tabac
tu n'en auras pas.
Intérprete: Jéssica (n. 1993), de Xinebra (Suíza).
Compilado por: Clara S. Pardo.
dans ma tabatière,
j'ai du bon tabac
tu n'en auras pas.
J'en ai du fin
et du bien râpé,
mais ce n'est pas
pour ton vilain nez.
J'ai du bon tabac
dans ma tabatière,
j'ai du bon tabac
tu n'en auras pas.
Intérprete: Jéssica (n. 1993), de Xinebra (Suíza).
Compilado por: Clara S. Pardo.
Tintilintiño
Tintilintiño matou á muller,
cortouna en cachiños
e foina vender.
Todos pensaron
que era touciño,
pero era a muller
de Tintilintiño.
Intérprete: Manuel (n. 1962), de Cervo (Lugo).
Compilado por: Patricia Rodríguez.
cortouna en cachiños
e foina vender.
Todos pensaron
que era touciño,
pero era a muller
de Tintilintiño.
Intérprete: Manuel (n. 1962), de Cervo (Lugo).
Compilado por: Patricia Rodríguez.
Frère Jacques
Frère Jacques,
Frère Jacques,
dormez-vous?,
dormez-vous?
Sonnez las matines,
sonnez las matines.
Ding, dang, dong.
Ding, dang, dong.
Intérprete: Jéssica (n. 1993), de Xinebra (Suíza).
Compilado por: Clara S. Pardo.
Frère Jacques,
dormez-vous?,
dormez-vous?
Sonnez las matines,
sonnez las matines.
Ding, dang, dong.
Ding, dang, dong.
Intérprete: Jéssica (n. 1993), de Xinebra (Suíza).
Compilado por: Clara S. Pardo.
Au clair de la lune
Au clair de la lune
mon ami Pierrot,
prête-moi ta plume
pour écrire un mot.
Ma chandelle est morte,
je n'ai plus de feu,
ouvre-moi ta porte
pour l'amour de Dieu.
Au clair de la lune
Pierrot répondit,
je n'ai pas de plume,
je suis dans mon lit.
Va chez la voisine
je crois qu'elle y est
car dans sa cuisine
on bat le briquet.
Au clair de la lune
l'aimable Lubin
frappe chez la brune
qui répond soudain
qui frappe dela sort
il dit à son tour
ouvrez votre porte
au Dieu de l'amour.
Au clair de la lune
on n'y voit qu'un peu.
On chercha la plume
on chercha du feu.
En cherchant de la sorte
je ne sais ce qu'on trouva.
Mais je sais que la porte
sur eux se ferma.
Intérprete: Jéssica (n. 1993), de Xinebra (Suíza).
Compilado por: Clara S. Pardo.
mon ami Pierrot,
prête-moi ta plume
pour écrire un mot.
Ma chandelle est morte,
je n'ai plus de feu,
ouvre-moi ta porte
pour l'amour de Dieu.
Au clair de la lune
Pierrot répondit,
je n'ai pas de plume,
je suis dans mon lit.
Va chez la voisine
je crois qu'elle y est
car dans sa cuisine
on bat le briquet.
Au clair de la lune
l'aimable Lubin
frappe chez la brune
qui répond soudain
qui frappe dela sort
il dit à son tour
ouvrez votre porte
au Dieu de l'amour.
Au clair de la lune
on n'y voit qu'un peu.
On chercha la plume
on chercha du feu.
En cherchant de la sorte
je ne sais ce qu'on trouva.
Mais je sais que la porte
sur eux se ferma.
Intérprete: Jéssica (n. 1993), de Xinebra (Suíza).
Compilado por: Clara S. Pardo.
Este neniño pequeno
Este neniño pequeno,
heino ensinar a todo,
a cocer, a apeneirar
e a botar o pan no forno.
Intérprete: Clarisa (n. 1928), de Cerceda (A Coruña).
Compilado por: Clara S. Pardo.
heino ensinar a todo,
a cocer, a apeneirar
e a botar o pan no forno.
Intérprete: Clarisa (n. 1928), de Cerceda (A Coruña).
Compilado por: Clara S. Pardo.
Eh, neniño, eh!
Eh, neniño, eh!
O papá vai na vila
a traer café.
Intérprete: Clarisa (n. 1928), de Cerceda (A Coruña).
Compilado por: Clara S. Pardo.
O papá vai na vila
a traer café.
Intérprete: Clarisa (n. 1928), de Cerceda (A Coruña).
Compilado por: Clara S. Pardo.
A miña nena pequena
A miña nena pequena,
quen a ha de atirular,
súa nai vai no muíño
e seu pai vaina buscar.
Intérprete: Preciosa (n. 1949), de Cerceda (A Coruña).
Compilado por: Clara S. Pardo.
Variantes: Este neniño pequeno.
quen a ha de atirular,
súa nai vai no muíño
e seu pai vaina buscar.
Intérprete: Preciosa (n. 1949), de Cerceda (A Coruña).
Compilado por: Clara S. Pardo.
Variantes: Este neniño pequeno.
Este neniño pequeno
Este neniño pequeno,
quen o vai abalar,
súa nai vai no muíño
e seu pai vaina buscar.
Intérprete: María del Carmen (n. 1963), de Cerceda (A Coruña).
Compilado por: Clara S. Pardo.
Variantes: A miña nena pequena.
quen o vai abalar,
súa nai vai no muíño
e seu pai vaina buscar.
Intérprete: María del Carmen (n. 1963), de Cerceda (A Coruña).
Compilado por: Clara S. Pardo.
Variantes: A miña nena pequena.
Ora, ora, ora
Ora, ora, ora,
se non queres calar, chora.
Intérprete: María del Carmen (n. 1963), de Cerceda (A Coruña).
Compilado por: Clara S. Pardo.
Variantes: Ora, neniño, ora.
se non queres calar, chora.
Intérprete: María del Carmen (n. 1963), de Cerceda (A Coruña).
Compilado por: Clara S. Pardo.
Variantes: Ora, neniño, ora.
Buenos días
- ¡Buenos días!
- (Saúdo da outra persoa)
- Buenos palos merecías
en tus costillas
y no en las mías.
Intérprete: Isabel (n. 1949), de Xove (Lugo).
Compilado por: Patricia Rodríguez.
- (Saúdo da outra persoa)
- Buenos palos merecías
en tus costillas
y no en las mías.
Intérprete: Isabel (n. 1949), de Xove (Lugo).
Compilado por: Patricia Rodríguez.
23/5/13
Izquierda, izquierda
Izquierda, izquierda,
derecha, derecha,
adelante y atrás,
un, dos y tres.
Intérprete: Tamara Pacios (n. 1991), de Ponferrada.
Compilado por: Sara Claudia Padín.
Notas: Báilase seguindo as instruccións da canción.
derecha, derecha,
adelante y atrás,
un, dos y tres.
Intérprete: Tamara Pacios (n. 1991), de Ponferrada.
Compilado por: Sara Claudia Padín.
Notas: Báilase seguindo as instruccións da canción.
Fernando VII (2)
Cuando Fernando VII
usaba paletón.
Cuando Fernando VII
usaba paletón.
Cuando Fernando VII
usaba paletón, paletón,
usaba paletón.
Intérprete: Tamara Pacios (n. 1991), de Ponferrada.
Compilado por: María Otero.
Variantes: Fernando VII.
Notas: Repítese a retahíla con todas as vogais.
usaba paletón.
Cuando Fernando VII
usaba paletón.
Cuando Fernando VII
usaba paletón, paletón,
usaba paletón.
Intérprete: Tamara Pacios (n. 1991), de Ponferrada.
Compilado por: María Otero.
Variantes: Fernando VII.
Notas: Repítese a retahíla con todas as vogais.
Cachibú, cachibú, cachibaca
Cachibú, cachibú, cachibaca,
las espinacas se machacan,
la corbata se pone al pescuezo
y los zapatos se ponen en los pies.
En esta mano tengo cinco dedos
y en esta otra dos y tres.
Intérprete: Natalia Quindós (n. 1991), de Ponferrada.
Compilado por: Patricia Pineda.
las espinacas se machacan,
la corbata se pone al pescuezo
y los zapatos se ponen en los pies.
En esta mano tengo cinco dedos
y en esta otra dos y tres.
Intérprete: Natalia Quindós (n. 1991), de Ponferrada.
Compilado por: Patricia Pineda.
El señor conductor no se ríe
El señor conductor no se ríe,
no se ríe, no se ríe,
el señor conductor no se ríe,
no se ríe el señor conductor.
El señor conductor ya se ríe,
ya se ríe, ya se ríe,
el señor conductor ya se ríe,
ya se ríe el señor conductor.
El señor conductor ya se mea,
ya se mea, ya se mea,
el señor conductor ya se mea,
ya se mea el señor conductor.
Intérprete: Miguel Docampo (n. 1989), da Coruña.
Compilado por: Óscar Penedo.
no se ríe, no se ríe,
el señor conductor no se ríe,
no se ríe el señor conductor.
El señor conductor ya se ríe,
ya se ríe, ya se ríe,
el señor conductor ya se ríe,
ya se ríe el señor conductor.
El señor conductor ya se mea,
ya se mea, ya se mea,
el señor conductor ya se mea,
ya se mea el señor conductor.
Intérprete: Miguel Docampo (n. 1989), da Coruña.
Compilado por: Óscar Penedo.
Una babosa
Una babosa,
sucia y asquerosa.
¿La piso o no la piso?
¡Uy, la pisé!
Asesino, fíjate.
Intérprete: Sheila Penedo (n. 1988), de Meira (Lugo).
Compilado por: Óscar Penedo.
Variantes: Pitusa.
sucia y asquerosa.
¿La piso o no la piso?
¡Uy, la pisé!
Asesino, fíjate.
Intérprete: Sheila Penedo (n. 1988), de Meira (Lugo).
Compilado por: Óscar Penedo.
Variantes: Pitusa.
Mi barba
Mi barba tiene tres pelos,
tres pelos tiene mi barba,
si no tuviera tres pelos,
ya no sería mi barba.
Intérprete: Laura Penedo (n. 1985), da Coruña.
Compilado por: Óscar Penedo.
Notas: Primeiro cántase a canción enteira, e despois repetímola omitindo palabras: primeiro "mi", despois "barba" e finalmente "pelos".
tres pelos tiene mi barba,
si no tuviera tres pelos,
ya no sería mi barba.
Intérprete: Laura Penedo (n. 1985), da Coruña.
Compilado por: Óscar Penedo.
Notas: Primeiro cántase a canción enteira, e despois repetímola omitindo palabras: primeiro "mi", despois "barba" e finalmente "pelos".
Pin Pon
Pin Pon es un muñeco
muy guapo de cartón.
Se lava la carita
con agua y con jabón.
Se desenreda el pelo
con peine de marfil,
y aunque se de tirones
no llora ni hace así.
Cuando come la sopa
no ensucia el delantal,
y come con cuidado
como un buen colegial.
Apenas las estrellas
empiezan a salir,
Pin Pon se va a la cama
y se acuesta a dormir.
Pin Pon dame la mano
con un fuerte apretón,
que quiero ser tu amigo
Pin Pon, Pin Pon, Pin Pon.
Intérprete: Beatriz Blanco (n. 1979), de Ponferrada.
Compilado por: Tamara Pacios.
Variantes: Don Pin Pon, Pin Pon (2).
Notas: Usábase na escola como canción para perdille a alguén que fose o teu amigo.
muy guapo de cartón.
Se lava la carita
con agua y con jabón.
Se desenreda el pelo
con peine de marfil,
y aunque se de tirones
no llora ni hace así.
Cuando come la sopa
no ensucia el delantal,
y come con cuidado
como un buen colegial.
Apenas las estrellas
empiezan a salir,
Pin Pon se va a la cama
y se acuesta a dormir.
Pin Pon dame la mano
con un fuerte apretón,
que quiero ser tu amigo
Pin Pon, Pin Pon, Pin Pon.
Intérprete: Beatriz Blanco (n. 1979), de Ponferrada.
Compilado por: Tamara Pacios.
Variantes: Don Pin Pon, Pin Pon (2).
Notas: Usábase na escola como canción para perdille a alguén que fose o teu amigo.
Miquiño, miquiño
Miquiño, miquiño,
come panciño,
queixo, queixiño
para Danieliño.
Intérprete: Antón Laxe (n. 1973), da Coruña.
Compilado por: María Otero.
Variantes: Pódese cambiar o nome segundo o neno co que estemos a xogar, usándose sempre a terminación -iño/ -iña.
come panciño,
queixo, queixiño
para Danieliño.
Intérprete: Antón Laxe (n. 1973), da Coruña.
Compilado por: María Otero.
Variantes: Pódese cambiar o nome segundo o neno co que estemos a xogar, usándose sempre a terminación -iño/ -iña.
Miña nai, miña naiciña
Miña nai, miña naiciña,
miña nai, miña naiciña,
como miña nai ningunha.
Que me quentaba a cariña,
que me quentaba a cariña,
que me quentaba a cariña,
coa caloriña da súa.
Intérprete: Marta Uzal (n. 1971), da Coruña.
Compilado por: María Otero.
Variantes: Miña nai, miña naíña.
miña nai, miña naiciña,
como miña nai ningunha.
Que me quentaba a cariña,
que me quentaba a cariña,
que me quentaba a cariña,
coa caloriña da súa.
Intérprete: Marta Uzal (n. 1971), da Coruña.
Compilado por: María Otero.
Variantes: Miña nai, miña naíña.
16/5/13
Eu tiña un canciño
Eu tiña un canciño,
que foi a Marola
e baila moi ben, lerelelé,
e baila moi ben, lerelelé,
e baila moi ben, lerelelé,
Intérprete: María Bao (n. 1958), da Coruña.
Compilado por: Sara Claudia Padín.
que foi a Marola
e baila moi ben, lerelelé,
e baila moi ben, lerelelé,
e baila moi ben, lerelelé,
nunha perna soa.
Intérprete: María Bao (n. 1958), da Coruña.
Compilado por: Sara Claudia Padín.
Aserrín, aserrán (3)
Aserrín, aserrán,
los maderos de San Juan,
los del rey
sierran bien,
los de la reina,
también
y los del duque
ruque, truque.
Intérprete: Alfonso Pineda (n. 1957), de Burgos.
Compilado por: Patricia Pineda.
Variantes: Aserrín aserrán, Aserrín, aserrán (2).
los maderos de San Juan,
los del rey
sierran bien,
los de la reina,
también
y los del duque
ruque, truque.
Intérprete: Alfonso Pineda (n. 1957), de Burgos.
Compilado por: Patricia Pineda.
Variantes: Aserrín aserrán, Aserrín, aserrán (2).
Unha vella tiña un can
Unha vella tiña un can
debaixo da cama
onde ela durmía,
e o can ladraba,
e a vella dicía:
- Mal raio che parta meu can,
que mal agradeces
o pan que che dan.
Unha vella tiña un gato
debaixo da cama
onde ela durmía,
e o gato miañaba,
e o can ladraba,
e a vella dicía:
- Mal raio che parta meu can,
que mal agradeces
o pan que che dan.
Unha vella tiña un rato
debaixo da cama
onde ela durmía,
e o rato chiaba,
e o gato miañaba,
e o can ladraba,
e a vella dicía:
- Mal raio che parta meu can,
que mal agradeces
o pan que che dan.
Unha vella tiña un galo,
debaixo da cama
onde ela durmía,
e o galo cantaba,
e o rato chiaba,
e o gato miañaba,
e o can ladraba,
e a vella dicía:
- Mal raio che parta meu can,
que mal agradeces
o pan que che dan.
Intérprete: María Luz Folgueira (n. 1955), de Meira (Lugo).
Compilado por: Óscar Penedo.
debaixo da cama
onde ela durmía,
e o can ladraba,
e a vella dicía:
- Mal raio che parta meu can,
que mal agradeces
o pan que che dan.
Unha vella tiña un gato
debaixo da cama
onde ela durmía,
e o gato miañaba,
e o can ladraba,
e a vella dicía:
- Mal raio che parta meu can,
que mal agradeces
o pan que che dan.
Unha vella tiña un rato
debaixo da cama
onde ela durmía,
e o rato chiaba,
e o gato miañaba,
e o can ladraba,
e a vella dicía:
- Mal raio che parta meu can,
que mal agradeces
o pan que che dan.
Unha vella tiña un galo,
debaixo da cama
onde ela durmía,
e o galo cantaba,
e o rato chiaba,
e o gato miañaba,
e o can ladraba,
e a vella dicía:
- Mal raio che parta meu can,
que mal agradeces
o pan que che dan.
Unha vella tiña unha pita,
debaixo da cama
onde ela durmía,
e a pita piaba,
e o galo cantaba,
e o rato chiaba,
e o gato miañaba,
e o can ladraba,
e a vella dicía:
- Mal raio che parta meu can,
que mal agradeces
o pan que che dan.
e o rato chiaba,
e o gato miañaba,
e o can ladraba,
e a vella dicía:
- Mal raio che parta meu can,
que mal agradeces
o pan que che dan.
Intérprete: María Luz Folgueira (n. 1955), de Meira (Lugo).
Compilado por: Óscar Penedo.
Duérmete, mi niño
Duérmete, mi niño,
duérmete, mi sol,
duérmete pedazo
de mi corazón.
Que si tú te duermes
te voy a comprar
todos los juguetes
que hay en el bazar.
Intérprete: Edelmira (n. 1953), de Santiago.
Compilado por: Patricia Pineda.
Variantes: A run run, mi niño, Arrorró, mi niño, Duérmete, niño (3).
duérmete, mi sol,
duérmete pedazo
de mi corazón.
Que si tú te duermes
te voy a comprar
todos los juguetes
que hay en el bazar.
Intérprete: Edelmira (n. 1953), de Santiago.
Compilado por: Patricia Pineda.
Variantes: A run run, mi niño, Arrorró, mi niño, Duérmete, niño (3).
Se vou a Bueu
Se vou a Bueu nun bou, vou,
se non vou nun bou, non vou.
Intérprete: Chelo Blanco (n. 1947), de Negreira (A Coruña).
Compilado por: María Otero.
Notas: Ademais de para xogar, pódese empregar para aprender os usos de "b" e "v" na palabra vou/bou.
se non vou nun bou, non vou.
Intérprete: Chelo Blanco (n. 1947), de Negreira (A Coruña).
Compilado por: María Otero.
Notas: Ademais de para xogar, pódese empregar para aprender os usos de "b" e "v" na palabra vou/bou.
Nesta ou nesta
Nesta ou nesta,
no cú dunha cesta,
díxome Deus
a purá "verdá".
Que nesta ou nesta,
que nesta está.
Intérprete: Manuel Uzal (n. 1938), de Carral (A Coruña).
Compilado por: María Otero.
Variantes: Nesta, nesta.
Notas: Úsase como canción de rifar, cando se trata de escoller o que hai nunha man ou na outra ("nesta ou nesta").
no cú dunha cesta,
díxome Deus
a purá "verdá".
Que nesta ou nesta,
que nesta está.
Intérprete: Manuel Uzal (n. 1938), de Carral (A Coruña).
Compilado por: María Otero.
Variantes: Nesta, nesta.
Notas: Úsase como canción de rifar, cando se trata de escoller o que hai nunha man ou na outra ("nesta ou nesta").
Manoliño foi polo viño
Manoliño foi polo viño,
rompeu o xerro no camiño.
Pobre xerro!, pobre viño!,
pobre cú de Manoliño!
Intérprete: Manuel Uzal (n. 1938), de Carral (A Coruña).
Compilado por: María Otero.
Notas: O nome de Manoliño tamén se pode cambiar por outro, sempre que remate en -iño.
rompeu o xerro no camiño.
Pobre xerro!, pobre viño!,
pobre cú de Manoliño!
Intérprete: Manuel Uzal (n. 1938), de Carral (A Coruña).
Compilado por: María Otero.
Notas: O nome de Manoliño tamén se pode cambiar por outro, sempre que remate en -iño.
Onde estás?
- Onde estás?
- No turulete.
- E que comes?
- Pan de molete.
- Dasme un cacho?
- Darei, faire.
- Pois baixa, que eu subirei.
Intérprete: Manuel Uzal (n. 1938), de Carral (A Coruña).
Compilado por: María Otero.
Notas: O rapaz ten que estar a cabalo do outro e cando o que está abaixo di "Pois baixa, que eu subirei", os participantes deben cambiar os papeis.
- No turulete.
- E que comes?
- Pan de molete.
- Dasme un cacho?
- Darei, faire.
- Pois baixa, que eu subirei.
Intérprete: Manuel Uzal (n. 1938), de Carral (A Coruña).
Compilado por: María Otero.
Notas: O rapaz ten que estar a cabalo do outro e cando o que está abaixo di "Pois baixa, que eu subirei", os participantes deben cambiar os papeis.
Parvís, parvós
Parvís, parvós,
a filla do rei
casada con vós.
Merda pa min,
merda pa ti,
merda pa vós.
A quen escolledes vós?
Intérprete: Manuel Uzal (n. 1938), de Carral (A Coruña).
Compilado por: María Otero.
Variantes: Pa' min, pa' vós, Pra min, pra vós.
a filla do rei
casada con vós.
Merda pa min,
merda pa ti,
merda pa vós.
A quen escolledes vós?
Intérprete: Manuel Uzal (n. 1938), de Carral (A Coruña).
Compilado por: María Otero.
Variantes: Pa' min, pa' vós, Pra min, pra vós.
Era unha mañá de decembro
Era unha mañá de decembro
cando eu iba pro muíño,
en un portal sobre unas pallas
encontrein un rapaciño.
Ai que neno máis guapo,
Virxe do Carmen,
vaia neniño máis hermoso.
Dichosa madre,
o verte tan probe
en esa cuniña,
o ver eses ollos
y esa cariña,
a bicos te comería.
Probe neniño,
bico tras bico,
cheus de cariño.
¡Eh! Non teis con que taparte
nin tan siquiera un pañuelo,
toma este
que o día do meu santo
regaloume o meu abuelo
hecho de estambre
moi ben texido
que por moito que xele
non te entra o frío.
Adiós, pequeño da miña alma,
non me podo parar más,
voume co grau ao muíño
e aínda teño que amasar.
Heiche facer un bo bolo
con un cacho de touchiño,
para ti e para túa nai a Virxe,
meu neniño, meu neniño.
Intérprete: Luciana Martínez (n. 1927), de Ponferrada.
Compilado por: Tamara Pacios.
Notas: Está escrito nun galego con castelanismos, falado na zona da intérprete.
cando eu iba pro muíño,
en un portal sobre unas pallas
encontrein un rapaciño.
Ai que neno máis guapo,
Virxe do Carmen,
vaia neniño máis hermoso.
Dichosa madre,
o verte tan probe
en esa cuniña,
o ver eses ollos
y esa cariña,
a bicos te comería.
Probe neniño,
bico tras bico,
cheus de cariño.
¡Eh! Non teis con que taparte
nin tan siquiera un pañuelo,
toma este
que o día do meu santo
regaloume o meu abuelo
hecho de estambre
moi ben texido
que por moito que xele
non te entra o frío.
Adiós, pequeño da miña alma,
non me podo parar más,
voume co grau ao muíño
e aínda teño que amasar.
Heiche facer un bo bolo
con un cacho de touchiño,
para ti e para túa nai a Virxe,
meu neniño, meu neniño.
Intérprete: Luciana Martínez (n. 1927), de Ponferrada.
Compilado por: Tamara Pacios.
Notas: Está escrito nun galego con castelanismos, falado na zona da intérprete.
Si al cielo quieres ir
Si al cielo quieres ir
a recibir tu palma,
a Dios a cuerpo y alma
has de amar y servir.
Si al cielo quieres ir,
guardar debes las fiestas,
no trabajando en éstas
y a misa has de asistir.
Si al cielo quieres ir,
no codicies lo ajeno,
pues todo lo terreno
se deja aquí al morir
Intérprete: Lucíana Martínez (n. 1927), de Ponferrada.
Compilado por: Tamara Pacios.
Notas: Usábase nas escolas relixiosas para orar á Virxe.
a recibir tu palma,
a Dios a cuerpo y alma
has de amar y servir.
Si al cielo quieres ir,
guardar debes las fiestas,
no trabajando en éstas
y a misa has de asistir.
Si al cielo quieres ir,
no codicies lo ajeno,
pues todo lo terreno
se deja aquí al morir
Intérprete: Lucíana Martínez (n. 1927), de Ponferrada.
Compilado por: Tamara Pacios.
Notas: Usábase nas escolas relixiosas para orar á Virxe.
No quiero decirte adiós
No quiero decirte adiós,
porque en ello siento pena.
Solamente hasta mañana
o hasta luego Virgen buena.
Intérprete: Lucíana Martínez (n. 1927), de Ponferrada.
Compilado por: Tamara Pacios.
Notas: Usábase nas escolas relixiosas para orar á Virxe.
porque en ello siento pena.
Solamente hasta mañana
o hasta luego Virgen buena.
Intérprete: Lucíana Martínez (n. 1927), de Ponferrada.
Compilado por: Tamara Pacios.
Notas: Usábase nas escolas relixiosas para orar á Virxe.
Todas te regalan flores
Todas te regalan flores,
yo qué te regalaré,
como soy tan pequeñita
mi corazón te daré.
No lo desprecies, señora,
que otro día volveré,
a coronarte de flores
y a bendecirte los pies.
Intérprete: Luciana Martínez (n. 1927), de Ponferrada.
Compilado por: Tamara Pacios.
Notas: Usábase para recitala na aula, con algún fin relixioso referíndose á Virxe.
yo qué te regalaré,
como soy tan pequeñita
mi corazón te daré.
No lo desprecies, señora,
que otro día volveré,
a coronarte de flores
y a bendecirte los pies.
Intérprete: Luciana Martínez (n. 1927), de Ponferrada.
Compilado por: Tamara Pacios.
Notas: Usábase para recitala na aula, con algún fin relixioso referíndose á Virxe.
Mau morta
Mau morta, mau morta,
peta, peta nesta porta.
Intérprete: Adolfo Folgueira (n. 1926), de Meira (Lugo).
Compilado por: Óscar Penedo.
Variantes: Man morta, Man morta (2).
Notas: O adulto canta esta canción ao neno, mentres agarra a man deste polo pulso. O neno deixa a man morta, e ao final da canción, cando di a palabra "porta" o adulto golpea a cara do neno coa man deste.
peta, peta nesta porta.
Intérprete: Adolfo Folgueira (n. 1926), de Meira (Lugo).
Compilado por: Óscar Penedo.
Variantes: Man morta, Man morta (2).
Notas: O adulto canta esta canción ao neno, mentres agarra a man deste polo pulso. O neno deixa a man morta, e ao final da canción, cando di a palabra "porta" o adulto golpea a cara do neno coa man deste.
El que se fue a Sevilla (3)
El que se fue a Sevilla,
perdió su silla.
Quien fue y volvió,
la recobró.
Intérprete: Adolfo Folgueira (n. 1926), de Meira (Lugo).
Compilado por: Óscar Penedo.
Variantes: El que se fue a Sevilla, El que se fue a Sevilla (2).
perdió su silla.
Quien fue y volvió,
la recobró.
Intérprete: Adolfo Folgueira (n. 1926), de Meira (Lugo).
Compilado por: Óscar Penedo.
Variantes: El que se fue a Sevilla, El que se fue a Sevilla (2).
El que se fue a Sevilla (2)
El que se fue a Sevilla,
perdió su silla,
y el que se fue a Madrid
la volvió a pedir.
Intérprete: Adolfo Folgueira (n. 1926), de Meira (Lugo).
Compilado por: Óscar Penedo.
Variantes: El que se fue a Sevilla, El que se fue a Sevilla (3).
perdió su silla,
y el que se fue a Madrid
la volvió a pedir.
Intérprete: Adolfo Folgueira (n. 1926), de Meira (Lugo).
Compilado por: Óscar Penedo.
Variantes: El que se fue a Sevilla, El que se fue a Sevilla (3).
Tengo un gato
Tengo un gato
con las orejas de trapo
y el culo de papel.
¿Quieres que te lo cuente otra vez?
- No.
- Que no quiero que me digas que no,
quiero que me digas que sí.
- Sí.
- Que no quiero que me digas que sí,
quiero que me digas que no.
Intérprete: Mercedes Basurto (n. 1924), de Burgos.
Compilado por: Patricia Pineda.
Notas: É un diálogo que se repite sucesivamente porque sempre hai unha resposta tanto se o neno responde que si coma se responde que non, polo que nunca remata.
con las orejas de trapo
y el culo de papel.
¿Quieres que te lo cuente otra vez?
- No.
- Que no quiero que me digas que no,
quiero que me digas que sí.
- Sí.
- Que no quiero que me digas que sí,
quiero que me digas que no.
Intérprete: Mercedes Basurto (n. 1924), de Burgos.
Compilado por: Patricia Pineda.
Notas: É un diálogo que se repite sucesivamente porque sempre hai unha resposta tanto se o neno responde que si coma se responde que non, polo que nunca remata.
Duérmete, niño (5)
Duérmete, niño,
que viene el coco
y come a los niños
que duermen poco.
Intérprete: Mercedes Basurto (n. 1924), de Burgos.
Compilado por: Patricia Pineda.
Variantes: Duérmete, niño, Duérmete, niño (2), Duérmete, niño (3), Duérmete, niño (4).
que viene el coco
y come a los niños
que duermen poco.
Intérprete: Mercedes Basurto (n. 1924), de Burgos.
Compilado por: Patricia Pineda.
Variantes: Duérmete, niño, Duérmete, niño (2), Duérmete, niño (3), Duérmete, niño (4).
Giro, giro alrededor
Giro, giro alrededor,
¡qué bello es el mundo!
Ciento cincuenta,
la gallina canta.
Canta sola,
no quiere ir a la escuela,
pero la escuela tan bonita.
¡Canta, canta gallinita!
Intérprete: Argentina (n. 1932), de Italia.
Compilado por: Ana Gabriela Liberatoscioli.
Variantes: Giro, giro tondo.
¡qué bello es el mundo!
Ciento cincuenta,
la gallina canta.
Canta sola,
no quiere ir a la escuela,
pero la escuela tan bonita.
¡Canta, canta gallinita!
Intérprete: Argentina (n. 1932), de Italia.
Compilado por: Ana Gabriela Liberatoscioli.
Variantes: Giro, giro tondo.
Sur le pont d'Avignon
Sur le pont d'Avignon,
on y danse, on y danse.
Sur le pont d'Avignon,
on y danse tous en rond.
Les belles dames font comme ça
et puis encore comme ça...
SuSur le pont d'Avignon,
on y danse, on y danse.
Sur le pont d'Avignon,
on y danse tous en rond.
Les beaux messieurs fon comme ça
et puis encore comme ça...
Sur le pont d'Avignon,
on y danse, on y danse.
Sur le pont d'Avignon,
on y danse tous en rond.
Les militaires font comme ça
et puis encore comme ça...
Sur le pont d'Avignon,
on y danse, on y danse.
Sur le pont d'Avignon,
on y danse tous en rond.
Les musiciens font comme ça
et puis encore comme ça...
Sur le pont d'Avignon,
on y danse, on y danse.
Sur le pont d'Avignon,
on y danse tous en rond.
Intérprete: Raúl (n. 1964), de Lousanne.
Compilado por: Raquel Longueira.
on y danse, on y danse.
Sur le pont d'Avignon,
on y danse tous en rond.
Les belles dames font comme ça
et puis encore comme ça...
SuSur le pont d'Avignon,
on y danse, on y danse.
Sur le pont d'Avignon,
on y danse tous en rond.
Les beaux messieurs fon comme ça
et puis encore comme ça...
Sur le pont d'Avignon,
on y danse, on y danse.
Sur le pont d'Avignon,
on y danse tous en rond.
Les militaires font comme ça
et puis encore comme ça...
Sur le pont d'Avignon,
on y danse, on y danse.
Sur le pont d'Avignon,
on y danse tous en rond.
Les musiciens font comme ça
et puis encore comme ça...
Sur le pont d'Avignon,
on y danse, on y danse.
Sur le pont d'Avignon,
on y danse tous en rond.
Intérprete: Raúl (n. 1964), de Lousanne.
Compilado por: Raquel Longueira.
De tin marín
De tin marín,
de-dó pin-güé,
cúcara mácara
títere fue.
Yo no fui,
fue Teté
pégale, pégale
que ella fue.
Intérprete: Alida (n. 1972), de Venezuela.
Compilado por: Ana Gabriela Liberatoscioli.
de-dó pin-güé,
cúcara mácara
títere fue.
Yo no fui,
fue Teté
pégale, pégale
que ella fue.
Intérprete: Alida (n. 1972), de Venezuela.
Compilado por: Ana Gabriela Liberatoscioli.
París se quema
París se quema,
se quema París. (bis)
Con la a:
Parás sa cama,
sa cama Parás. (bis)
Con la e:
Perés se queme,
se queme Perés. (bis)
Con la i:
Pirís si quimi,
si quimi Pirís. (bis)
Con la o:
Porós so como,
so como Porós. (bis)
Con la u:
Purús su cumu,
su cumu Purús. (bis)
Su cumu, su cumu,
su cumu, su cumu, Purús.
Intérprete: Reinaldo (n. 1952), de Noia.
Compilado por: Ana Gabriela Liberatoscioli.
se quema París. (bis)
Con la a:
Parás sa cama,
sa cama Parás. (bis)
Con la e:
Perés se queme,
se queme Perés. (bis)
Con la i:
Pirís si quimi,
si quimi Pirís. (bis)
Con la o:
Porós so como,
so como Porós. (bis)
Con la u:
Purús su cumu,
su cumu Purús. (bis)
Su cumu, su cumu,
su cumu, su cumu, Purús.
Intérprete: Reinaldo (n. 1952), de Noia.
Compilado por: Ana Gabriela Liberatoscioli.
El coche de mi jefe
El coche de mi jefe
tiene un hueco en la rueda.
¡Arreglarlo con chicle!
Al run de mi jefe...
Al run de mi bum...
Al run de mi bum se la pis...
Al run de mi bum se la pis una um...
Al run de mi bum se la pis una um.
Al run de mi jefe...
Al run de mi bum...
Al run de mi bum se la pis...
Al run de mi bum se la pis una um...
Al run de mi bum se la pis una um.
¡Arreglarlo con chiss bum!
Intérprete: Sabrina (n. 2005), da Coruña.
Compilado por: Ana Gabriela Liberatoscioli.
Variantes: Al coche de mi jefe (2).
tiene un hueco en la rueda.
¡Arreglarlo con chicle!
Al run de mi jefe...
Al run de mi bum...
Al run de mi bum se la pis...
Al run de mi bum se la pis una um...
Al run de mi bum se la pis una um.
Al run de mi jefe...
Al run de mi bum...
Al run de mi bum se la pis...
Al run de mi bum se la pis una um...
Al run de mi bum se la pis una um.
¡Arreglarlo con chiss bum!
Intérprete: Sabrina (n. 2005), da Coruña.
Compilado por: Ana Gabriela Liberatoscioli.
Variantes: Al coche de mi jefe (2).
Nesta, nesta
Nesta, nesta
cú dunha testa,
díxome Dios
que estaba nesta.
Intérprete: Francisco (n. 1936), da Coruña.
Compilado por: Yéssica Gómez.
Variantes: Nesta ou nesta.
cú dunha testa,
díxome Dios
que estaba nesta.
Intérprete: Francisco (n. 1936), da Coruña.
Compilado por: Yéssica Gómez.
Variantes: Nesta ou nesta.
Giro, giro tondo
Giro, giro tondo,
quanto è bello ir mondo!
Cento cinquanta,
la gallina canta.
Canta da sola,
non vuole andaré a scuola,
ma la scuola è tanto bella.
Canta, canta gallinella!
Intérprete: Argentina (n. 1932), de Italia.
Compilado por: Ana Gabriela Liberatoscioli.
Variantes: Giro, giro alrededor.
Notas: Os nenos/as agárranse das mans e forman unha roda. Despois deberán dar voltas en círculos.
quanto è bello ir mondo!
Cento cinquanta,
la gallina canta.
Canta da sola,
non vuole andaré a scuola,
ma la scuola è tanto bella.
Canta, canta gallinella!
Intérprete: Argentina (n. 1932), de Italia.
Compilado por: Ana Gabriela Liberatoscioli.
Variantes: Giro, giro alrededor.
Notas: Os nenos/as agárranse das mans e forman unha roda. Despois deberán dar voltas en círculos.
Aló entre as pallas
Aló enter as pallas,
cheo de frío,
vinde pastores
ver ó meniño.
Chegade presto,
vinde a pasiño,
porque xa espera...
¿Quen espera?
O carrapuchiño.
Ten rostro meigoso
de neve e xazmín,
ten labios vermellos
cal rosa de abril,
mirada tan clara,
tan dulce sorrir
que crava na ialma
crava sen ferir,
crava sen ferir.
Intérprete: Francisco (n. 1966), da Coruña.
Compilado por: Yéssica Gómez.
cheo de frío,
vinde pastores
ver ó meniño.
Chegade presto,
vinde a pasiño,
porque xa espera...
¿Quen espera?
O carrapuchiño.
Ten rostro meigoso
de neve e xazmín,
ten labios vermellos
cal rosa de abril,
mirada tan clara,
tan dulce sorrir
que crava na ialma
crava sen ferir,
crava sen ferir.
Intérprete: Francisco (n. 1966), da Coruña.
Compilado por: Yéssica Gómez.
La, le, lu
La, le, lu,
nur der mann im Mond schaut zu
wenn die kleinen babys schlafen
drum schlaf auch du.
La, le, lu,
vor dem bettchen stehn zwei Schuc
und die sind genau so müde
gehn jetzt zur Ruh.
Dann kommt auch der sandmann
leis tritt er ins haus
sucht as seinen Träumen
für dich den schönsten aus.
Intérprete: Begoña (n. 1976), de Alemaña.
Compilado por: Lidia Cortes.
nur der mann im Mond schaut zu
wenn die kleinen babys schlafen
drum schlaf auch du.
La, le, lu,
vor dem bettchen stehn zwei Schuc
und die sind genau so müde
gehn jetzt zur Ruh.
Dann kommt auch der sandmann
leis tritt er ins haus
sucht as seinen Träumen
für dich den schönsten aus.
Intérprete: Begoña (n. 1976), de Alemaña.
Compilado por: Lidia Cortes.
Por un caminito
Por un caminito,
va caminando un bichito.
Si quieres saber el nombre de este bichito,
ya te lo he dicho.
Intérprete: Francisco (n. 1966), da Coruña.
Compilado por: Yéssica Gómez.
Variantes: Por un caminín, caminito.
va caminando un bichito.
Si quieres saber el nombre de este bichito,
ya te lo he dicho.
Intérprete: Francisco (n. 1966), da Coruña.
Compilado por: Yéssica Gómez.
Variantes: Por un caminín, caminito.
Chiquito como un ratón
Chiquito como un ratón,
guarda la casa como un león.
Intérprete: Julia (n. 1962), de Venezuela.
Compilado por: Ana Gabriela Liberatoscioli.
guarda la casa como un león.
Intérprete: Julia (n. 1962), de Venezuela.
Compilado por: Ana Gabriela Liberatoscioli.
15/5/13
La marcha de las letras
Que dejen toditos
los libros abiertos,
ha sido la orden
que dio el general;
que todos los niños
estén muy tentos,
las cinco vocales
van a desfilar.
Primero verás
que pasa la "a",
con sus dos patitas
muy abiertas al marchar.
Ahí viene la "e"
alzando los pies,
el palo del medio
es más chico como ves.
Aquí está la "i",
la sigue la "o",
una es flaca y otra gorda
porque ya comió.
Y luego hasta atrás
llegó la "u",
como la cuerda
con que siempre
saltas tú.
Intérprete: Valentina (n. 2000), de Venezuela.
Compilado por: Ana Gabriela Liberatoscioli.
los libros abiertos,
ha sido la orden
que dio el general;
que todos los niños
estén muy tentos,
las cinco vocales
van a desfilar.
Primero verás
que pasa la "a",
con sus dos patitas
muy abiertas al marchar.
Ahí viene la "e"
alzando los pies,
el palo del medio
es más chico como ves.
Aquí está la "i",
la sigue la "o",
una es flaca y otra gorda
porque ya comió.
Y luego hasta atrás
llegó la "u",
como la cuerda
con que siempre
saltas tú.
Intérprete: Valentina (n. 2000), de Venezuela.
Compilado por: Ana Gabriela Liberatoscioli.
Verzas
Non quero verzas con unto,
nin nabizas con aceite,
non quero muxir a vaca
e que outros beban o leite.
Intérprete: Francisco (n. 1936), da Coruña.
Compilado por: Yéssica Gómez.
nin nabizas con aceite,
non quero muxir a vaca
e que outros beban o leite.
Intérprete: Francisco (n. 1936), da Coruña.
Compilado por: Yéssica Gómez.
Tía Tula
La tía Tula
tiene una moto,
tiene un tomate verde
y un tomate rojo.
Todas las tardes
toma té y turrón,
y monta en tiovivo
con el tío Tomasón.
Intérprete: Noemí (n. 1995), da Coruña.
Compilado por: Lidia Cortes.
tiene una moto,
tiene un tomate verde
y un tomate rojo.
Todas las tardes
toma té y turrón,
y monta en tiovivo
con el tío Tomasón.
Intérprete: Noemí (n. 1995), da Coruña.
Compilado por: Lidia Cortes.
María Moñitos
María Moñitos me convidó
a comer plátanos con arroz,
como no quise su mazacote,
María Moñitos se disgustó.
Petrona Concha Natividad,
come chorizo sin cocina,
chupa el bagazo como un cochino
y come así sin estornudar.
¡Achiii, achiii!
Intérprete: Rita (n. 1970), de Cuba.
Compilado por: Ana Gabriela Liberatoscioli.
a comer plátanos con arroz,
como no quise su mazacote,
María Moñitos se disgustó.
Petrona Concha Natividad,
come chorizo sin cocina,
chupa el bagazo como un cochino
y come así sin estornudar.
¡Achiii, achiii!
Intérprete: Rita (n. 1970), de Cuba.
Compilado por: Ana Gabriela Liberatoscioli.
La manzana
La manzana se pasea
de la mesa al comedor,
no me piques con cuchillo,
pícame con tenedor.
Al picar una manzana
un dedito me corté,
mi abuelita me ha curado
con un beso y un pastel.
Corre, corre, manzanita,
que el cuchillo va detrás,
a picar un pedacito
pa' llevárselo a mamá.
Intérprete: Elizabeth (n. 1972), de Venezuela.
Compilado por: Ana Gabriela Liberatoscioli.
de la mesa al comedor,
no me piques con cuchillo,
pícame con tenedor.
Al picar una manzana
un dedito me corté,
mi abuelita me ha curado
con un beso y un pastel.
Corre, corre, manzanita,
que el cuchillo va detrás,
a picar un pedacito
pa' llevárselo a mamá.
Intérprete: Elizabeth (n. 1972), de Venezuela.
Compilado por: Ana Gabriela Liberatoscioli.
El negrito Ko
Estaba el negrito Ko,
estaba comiendo arroz,
el arroz estaba caliente
y el negrito se quemó.
La culpa la tiene usted,
de lo que sucedió
por no darle cucharilla,
cuchillo ni tenedor.
Intérprete: Rita (n. 1972), de Venezuela.
Compilado por: Ana Gabriela Liberatoscioli.
estaba comiendo arroz,
el arroz estaba caliente
y el negrito se quemó.
La culpa la tiene usted,
de lo que sucedió
por no darle cucharilla,
cuchillo ni tenedor.
Intérprete: Rita (n. 1972), de Venezuela.
Compilado por: Ana Gabriela Liberatoscioli.
Alé limón (2)
Alé limón, alé limón,
el puente se ha caído.
Alé limón, alé limón,
mandarlo a componer.
Sol y luna dejaron pasar
a todos los niños de la capital.
El de adelante corre mucho
y el de atrás se quedará,
se quedará, se quedará, se quedará.
¡Se quedó!
Intérprete: Mariana (n. 1972), de Venezuela.
Compilado por: Ana Gabriela Liberatoscioli.
Variantes: Alé limón.
el puente se ha caído.
Alé limón, alé limón,
mandarlo a componer.
Sol y luna dejaron pasar
a todos los niños de la capital.
El de adelante corre mucho
y el de atrás se quedará,
se quedará, se quedará, se quedará.
¡Se quedó!
Intérprete: Mariana (n. 1972), de Venezuela.
Compilado por: Ana Gabriela Liberatoscioli.
Variantes: Alé limón.
Tres tristes tigres (4)
Tres tristes tigres
triscan trigo
en un trigal.
Intérprete: María (n. 1991), da Estrada.
Compilado por: Xisela Alcides.
Variantes: Tres tristes tigres, Tres tristes tigres (2), Tres tristes tigres (3).
triscan trigo
en un trigal.
Intérprete: María (n. 1991), da Estrada.
Compilado por: Xisela Alcides.
Variantes: Tres tristes tigres, Tres tristes tigres (2), Tres tristes tigres (3).
Pitusa
Pitusa, Pitusa,
iba por el monte
y de repente
vio una babosa.
¿Será venenosa?
¿La piso o no la piso?
¿La piso o no la piso?
¡Oh, la pisé!
¡Pobre babosa,
no era venenosa!
Sólo un poco resbalosa.
Intérprete: Hugo (n. 2007), de Betanzos.
Compilado por: Lidia Cortes.
Variantes: Una babosa.
iba por el monte
y de repente
vio una babosa.
¿Será venenosa?
¿La piso o no la piso?
¿La piso o no la piso?
¡Oh, la pisé!
¡Pobre babosa,
no era venenosa!
Sólo un poco resbalosa.
Intérprete: Hugo (n. 2007), de Betanzos.
Compilado por: Lidia Cortes.
Variantes: Una babosa.
Pepito conejo (3)
Pepito conejo
salió a pasear,
corre que te corre,
desapareció.
"Ven, ven conejito",
dijo su mamá.
"Que buenos azotes
yo te voy a dar".
Intérprete: Teresa (n. 1955), do Barco de Valdeorras.
Compilado por: Xisela Alcides.
Variantes: Pepito conejo, Pepito conejo (2).
salió a pasear,
corre que te corre,
desapareció.
"Ven, ven conejito",
dijo su mamá.
"Que buenos azotes
yo te voy a dar".
Intérprete: Teresa (n. 1955), do Barco de Valdeorras.
Compilado por: Xisela Alcides.
Variantes: Pepito conejo, Pepito conejo (2).
Mi burrito sabanero
Con mi burrito sabanero
voy camino de Belén. (bis)
Si me ven, si me ven,
voy camino de Belén. (bis)
Con mi cuatrico voy cantando
y mi burrito va trotando. (bis)
Si me ven, si me ven,
voy camino de Belén. (bis)
El lucerito mañanero,
ilumina mi sendero. (bis)
Si me ven, si me ven,
voy camino de Belén. (bis)
Tuquituqui, tuquituqui,
tuquituqui, tuquitá.
Apúrate mi burrito
que ya vamos a llegar.
Tuquituqui, tuquituqui,
tuquituqui, tuquitá.
Apúrate mi burrito
vamos a ver a Jesús.
Intérprete: Carlota (n. 2000), de Colombia.
Compilado por: Lidia Cortes.
voy camino de Belén. (bis)
Si me ven, si me ven,
voy camino de Belén. (bis)
Con mi cuatrico voy cantando
y mi burrito va trotando. (bis)
Si me ven, si me ven,
voy camino de Belén. (bis)
El lucerito mañanero,
ilumina mi sendero. (bis)
Si me ven, si me ven,
voy camino de Belén. (bis)
Tuquituqui, tuquituqui,
tuquituqui, tuquitá.
Apúrate mi burrito
que ya vamos a llegar.
Tuquituqui, tuquituqui,
tuquituqui, tuquitá.
Apúrate mi burrito
vamos a ver a Jesús.
Intérprete: Carlota (n. 2000), de Colombia.
Compilado por: Lidia Cortes.
La cabritilla
Había una vez una cabritilla,
muda,
peluda,
pelamelamuda,
ética,
pelética,
pelamelamética,
tuvo dos cabritillas
mudas,
peludas,
pelamelamudas,
éticas,
peléticas,
pelamelaméticas.
Como la cabritilla era
muda,
peluda,
pelamelamuda,
ética,
pelética,
pelamelamética,
las cabritillas salieron
mudas,
peludas,
pelamelamudas,
éticas,
peléticas,
pelamelaméticas.
Intérprete: Palmira (n. 1936), da Coruña.
Compilado por: Raquel Longueira.
Variantes: Una gallina ética, Tengo una cabra ética.
muda,
peluda,
pelamelamuda,
ética,
pelética,
pelamelamética,
tuvo dos cabritillas
mudas,
peludas,
pelamelamudas,
éticas,
peléticas,
pelamelaméticas.
Como la cabritilla era
muda,
peluda,
pelamelamuda,
ética,
pelética,
pelamelamética,
las cabritillas salieron
mudas,
peludas,
pelamelamudas,
éticas,
peléticas,
pelamelaméticas.
Intérprete: Palmira (n. 1936), da Coruña.
Compilado por: Raquel Longueira.
Variantes: Una gallina ética, Tengo una cabra ética.
Giggino y Giggeto
Giggino y Giggetto
están sobre el tejado,
vuela Giggino,
vuela Giggetto,
vuelve Giggino,
vuelve Giggetto.
Intérprete: Argentina (n. 1932), de Italia.
Compilado por: Ana Gabriela Liberatoscioli.
Variantes: Gigino e Gigetto.
están sobre el tejado,
vuela Giggino,
vuela Giggetto,
vuelve Giggino,
vuelve Giggetto.
Intérprete: Argentina (n. 1932), de Italia.
Compilado por: Ana Gabriela Liberatoscioli.
Variantes: Gigino e Gigetto.
Gigino e Gigetto
Gigino,
Gigetto,
che vola sul tetto,
vola Gigino,
vola Gigetto,
ritorna Gigino,
ritorna Gigetto.
Intérprete: Argentina (n. 1932), de Italia.
Compilado por: Ana Gabriela Liberatoscioli.
Variantes: Giggino y Giggetto.
Gigetto,
che vola sul tetto,
vola Gigino,
vola Gigetto,
ritorna Gigino,
ritorna Gigetto.
Intérprete: Argentina (n. 1932), de Italia.
Compilado por: Ana Gabriela Liberatoscioli.
Variantes: Giggino y Giggetto.
14/5/13
Xan Pericán
Xan Pericán
a cabalo dun can;
o can era coxo,
tirouno nun pozo;
o pozo era frío,
tirouno nun río;
o río era branco,
tirouno nun campo;
o campo era roxo,
tirouno nun toxo;
o toxo picaba,
Xan Pericán berraba
e o can escapaba.
Intérprete: Carmen Trasbach (n. 1991), de Boiro (A Coruña).
Compilado por: Sandra Pérez.
a cabalo dun can;
o can era coxo,
tirouno nun pozo;
o pozo era frío,
tirouno nun río;
o río era branco,
tirouno nun campo;
o campo era roxo,
tirouno nun toxo;
o toxo picaba,
Xan Pericán berraba
e o can escapaba.
Intérprete: Carmen Trasbach (n. 1991), de Boiro (A Coruña).
Compilado por: Sandra Pérez.
Mi curuxiña
Mi curuxiña
come pan e ceboliña,
como a queres
grande ou pequeniña?
Intérprete: Mª Concepción Casar (n. 1914), de Bóveda (Lugo).
Compilado por: Sandra Pérez.
Notas: Esta canción cántaselle aos nenos colléndolle a man e facéndolle cóxegas mentres se recita. Cando se lle fai a pregunta o neno deberá responder. Se responde "grande" dáselle unha palmada na man, e se responde "pequeniña" fáiselle unha caricia na man.
come pan e ceboliña,
como a queres
grande ou pequeniña?
Intérprete: Mª Concepción Casar (n. 1914), de Bóveda (Lugo).
Compilado por: Sandra Pérez.
Notas: Esta canción cántaselle aos nenos colléndolle a man e facéndolle cóxegas mentres se recita. Cando se lle fai a pregunta o neno deberá responder. Se responde "grande" dáselle unha palmada na man, e se responde "pequeniña" fáiselle unha caricia na man.
Las tablas de mi balcón (2)
Las tablas de mi balcón
mal entablilladas están.
Llamen al entablillador
que las desentablille
y las vuelva a entablillar mejor,
que ya se le pagará
como buen entablillador.
Intérprete: Manuel Ledo (n. 1918), de Bóveda (Lugo).
Compilado por: Sandra Pérez.
Variantes: Las tablas de mi balcón.
mal entablilladas están.
Llamen al entablillador
que las desentablille
y las vuelva a entablillar mejor,
que ya se le pagará
como buen entablillador.
Intérprete: Manuel Ledo (n. 1918), de Bóveda (Lugo).
Compilado por: Sandra Pérez.
Variantes: Las tablas de mi balcón.
Tengo una cabra ética
Tengo una cabra ética,
perlética,
palapalambrética,
pelús
y palapalambrús.
Si esta cabra
no fuera ética
perlética,
palapalambrética,
pelús
y palapalambrús
no tendria así
sus hijos éticos,
perléticos,
palapalambréticos,
pelús
y palapalambrús.
Intérprete: Manuel Ledo (n. 1918), de Bóveda (Lugo).
Compilado por: Sandra Pérez.
Variantes: Una gallina ética, La cabritilla.
perlética,
palapalambrética,
pelús
y palapalambrús.
Si esta cabra
no fuera ética
perlética,
palapalambrética,
pelús
y palapalambrús
no tendria así
sus hijos éticos,
perléticos,
palapalambréticos,
pelús
y palapalambrús.
Intérprete: Manuel Ledo (n. 1918), de Bóveda (Lugo).
Compilado por: Sandra Pérez.
Variantes: Una gallina ética, La cabritilla.
Mariposa
Mari-mari-po-po,
mari-mari-sa-sa,
mari-po, mari-sa,
mariposa.
Intérprete: Carmen Trasbach (n. 1991), de Boiro (A Coruña).
Compilado por: Sandra Pérez.
mari-mari-sa-sa,
mari-po, mari-sa,
mariposa.
Intérprete: Carmen Trasbach (n. 1991), de Boiro (A Coruña).
Compilado por: Sandra Pérez.
Por debajo de un puente (2)
Se, se, se,
chocolate con café.
Por debajo de un puente
pasa la corriente.
Una golondrina
llamada Filipina.
¿Verdad que suena bien?
Tilín, tilín, tilín.
¿Verdad que suena mal?
Tolón, tolón, tolón.
Si te ríes o te mueves
llevarás un bofetón
con la cara de melón.
Intérprete: Cinthia Aixa Vázquez (n. 1991), de Oza dos Ríos (A Coruña).
Compilado por: Sandra Pérez.
Variantes: Por debajo de un puente, Por debajo de un puente (3), Debajo de un puente.
chocolate con café.
Por debajo de un puente
pasa la corriente.
Una golondrina
llamada Filipina.
¿Verdad que suena bien?
Tilín, tilín, tilín.
¿Verdad que suena mal?
Tolón, tolón, tolón.
Si te ríes o te mueves
llevarás un bofetón
con la cara de melón.
Intérprete: Cinthia Aixa Vázquez (n. 1991), de Oza dos Ríos (A Coruña).
Compilado por: Sandra Pérez.
Variantes: Por debajo de un puente, Por debajo de un puente (3), Debajo de un puente.
El camino que lleva a Belén
El camino que lleva a Belén,
baja hasta el valle que la nieve cubrió,
los pastorcillos quieren ver a su Rey,
le traen regalos en su humilde zurrón,
rom, pom, pom, pom. (bis)
Ha nacido en un portal de Belén,
el niño Dios.
Yo quisiera poner a tus pies
algún presente que te agrade, Señor,
mas tú ya sabes que soy pobre también,
y no poseo más que un viejo tambor,
rom, pom, pom, pom. (bis)
En tu honor frente al portal tocaré
con mi tambor.
El camino que lleva a Belén,
yo voy marcando con mi viejo tambor;
nada mejor hay que te pueda ofrecer,
su ronco acento es un canto de amor
al Redentor, al Redentor.
Cuando Dios me vio tocando ante él,
me sonrió.
Intérprete: Mª Isolina Ledo (n. 1943), de Bóveda (Lugo).
Compilado por: Sandra Pérez.
baja hasta el valle que la nieve cubrió,
los pastorcillos quieren ver a su Rey,
le traen regalos en su humilde zurrón,
rom, pom, pom, pom. (bis)
Ha nacido en un portal de Belén,
el niño Dios.
Yo quisiera poner a tus pies
algún presente que te agrade, Señor,
mas tú ya sabes que soy pobre también,
y no poseo más que un viejo tambor,
rom, pom, pom, pom. (bis)
En tu honor frente al portal tocaré
con mi tambor.
El camino que lleva a Belén,
yo voy marcando con mi viejo tambor;
nada mejor hay que te pueda ofrecer,
su ronco acento es un canto de amor
al Redentor, al Redentor.
Cuando Dios me vio tocando ante él,
me sonrió.
Intérprete: Mª Isolina Ledo (n. 1943), de Bóveda (Lugo).
Compilado por: Sandra Pérez.
Noche de paz
Noche de paz,
noche de amor,
todo duerme en rededor,
entre los astros
que esparcen su luz,
bella anunciando
al niñito Jesús.
Brilla la estrella de paz,
brilla la estrella de paz.
Noche de paz,
noche de amor,
todo duerme en rededor,
sólo velan
en la oscuridad,
los pastores
que en el campo están
y la estrella de Belén,
y la estrella de Belén.
Noche de paz,
noche de amor,
todo duerme en rededor,
sobre el santo
niño Jesús,
una estrella
esparce su luz,
brilla sobre el rey,
brilla sobre el rey.
Noche de paz,
noche de amor,
todo duerme en rededor,
fieles velando allí en Belén,
los pastores,
la madre también,
y la estrella de paz,
y la estrella de paz.
Intérprete: Mª Isolina Ledo (n. 1943), de Bóveda (Lugo).
Compilado por: Sandra Pérez.
noche de amor,
todo duerme en rededor,
entre los astros
que esparcen su luz,
bella anunciando
al niñito Jesús.
Brilla la estrella de paz,
brilla la estrella de paz.
Noche de paz,
noche de amor,
todo duerme en rededor,
sólo velan
en la oscuridad,
los pastores
que en el campo están
y la estrella de Belén,
y la estrella de Belén.
Noche de paz,
noche de amor,
todo duerme en rededor,
sobre el santo
niño Jesús,
una estrella
esparce su luz,
brilla sobre el rey,
brilla sobre el rey.
Noche de paz,
noche de amor,
todo duerme en rededor,
fieles velando allí en Belén,
los pastores,
la madre también,
y la estrella de paz,
y la estrella de paz.
Intérprete: Mª Isolina Ledo (n. 1943), de Bóveda (Lugo).
Compilado por: Sandra Pérez.
La Virgen se está peinando (2)
La Virgen se está peinando,
entre cortina y cortina,
sus cabellos son de oro
y el peine de plata fina.
Pero mira cómo beben
los peces en el río,
pero mira cómo beben
por ver a Dios nacido.
Beben y beben
y vuelven a beber,
los peces en el río
por ver a Dios nacer.
La Virgen se está lavando
y tendiendo en el romero,
los angelitos cantando
y el romero floreciendo.
Pero mira cómo beben
los peces en el río,
pero mira cómo beben
por ver a Dios nacido.
Beben y beben
y vuelven a beber,
los peces en el río
por ver a Dios nacer.
La Virgen está lavando
con un poquito jabón,
se le pintaron las manos,
manos de mi corazón.
Pero mira cómo beben
los peces en el río,
pero mira cómo beben
por ver a Dios nacido.
Beben y beben
y vuelven a beber,
los peces en el río
por ver a Dios nacer.
Intérprete: Manuel Pérez (n. 1965), de Bóveda (Lugo).
Compilado por: Sandra Pérez.
Variantes: La Virgen se está peinando.
entre cortina y cortina,
sus cabellos son de oro
y el peine de plata fina.
Pero mira cómo beben
los peces en el río,
pero mira cómo beben
por ver a Dios nacido.
Beben y beben
y vuelven a beber,
los peces en el río
por ver a Dios nacer.
La Virgen se está lavando
y tendiendo en el romero,
los angelitos cantando
y el romero floreciendo.
Pero mira cómo beben
los peces en el río,
pero mira cómo beben
por ver a Dios nacido.
Beben y beben
y vuelven a beber,
los peces en el río
por ver a Dios nacer.
La Virgen está lavando
con un poquito jabón,
se le pintaron las manos,
manos de mi corazón.
Pero mira cómo beben
los peces en el río,
pero mira cómo beben
por ver a Dios nacido.
Beben y beben
y vuelven a beber,
los peces en el río
por ver a Dios nacer.
Intérprete: Manuel Pérez (n. 1965), de Bóveda (Lugo).
Compilado por: Sandra Pérez.
Variantes: La Virgen se está peinando.
Hacia Belén (2)
Hacia Belén va una burra rin, rin,
yo me remendaba, yo me remendé,
yo me eché un remiendo, yo me lo quité
cargada de chocolate.
Lleva su chocolatera rin, rin,
yo me remendaba, yo me remendé,
yo me eché un remiendo, yo me lo quité,
su molinillo y su anafre.
María, María,
ven acá corriendo,
que el chocolatillo
se lo están comiendo.
En el portal de Belén rin, rin,
yo me remendaba, yo me remendé,
yo me eché un remiendo, yo me lo quité,
gitanillos han entrado
y al niño que está en la cuna rin, rin,
yo me remendaba, yo me remendé,
yo me eché un remiendo, yo me lo quité,
los pañales le han quitado.
María, María,
ven acá volando,
que los pañalillos
los están robando.
En el portal de Belén rin, rin,
yo me remendaba, yo me remendé,
yo me eché un remiendo, yo me lo quité,
han entrado los ratones
y al bueno de San José rin, rin,
yo me remendaba, yo me remendé,
yo me eché un remiendo, yo me lo quité,
le han roído los calzones.
María, María,
ven acá corriendo,
que los calzoncillos
los están royendo.
Intérprete: María Esther Longueira (n. 1968), da Coruña.
Compilado por: Sandra Pérez.
Variantes: Hacia Belén.
yo me remendaba, yo me remendé,
yo me eché un remiendo, yo me lo quité
cargada de chocolate.
Lleva su chocolatera rin, rin,
yo me remendaba, yo me remendé,
yo me eché un remiendo, yo me lo quité,
su molinillo y su anafre.
María, María,
ven acá corriendo,
que el chocolatillo
se lo están comiendo.
En el portal de Belén rin, rin,
yo me remendaba, yo me remendé,
yo me eché un remiendo, yo me lo quité,
gitanillos han entrado
y al niño que está en la cuna rin, rin,
yo me remendaba, yo me remendé,
yo me eché un remiendo, yo me lo quité,
los pañales le han quitado.
María, María,
ven acá volando,
que los pañalillos
los están robando.
En el portal de Belén rin, rin,
yo me remendaba, yo me remendé,
yo me eché un remiendo, yo me lo quité,
han entrado los ratones
y al bueno de San José rin, rin,
yo me remendaba, yo me remendé,
yo me eché un remiendo, yo me lo quité,
le han roído los calzones.
María, María,
ven acá corriendo,
que los calzoncillos
los están royendo.
Intérprete: María Esther Longueira (n. 1968), da Coruña.
Compilado por: Sandra Pérez.
Variantes: Hacia Belén.
Veinticinco de diciembre (2)
Veinticinco de diciembre
fun, fun, fun. (bis)
Un niñito muy bonito
ha nacido en el portal.
Con su carita de rosa
parece una flor hermosa.
Fun, fun, fun.
Venid, venid, pastorcillos
fun, fun, fun.(bis)
Venid con la pandereta
y castañuelas al portal,
a adorar al rey del cielo
que ha aparecido en el suelo,
fun, fun, fun.
Desde el cielo estás mirando,
fun, fun, fun. (bis)
A la tierra rutilante
que relumbra con su luz
y al amor del firmamento
celebrando el nacimiento de Jesús.
Intérprete: Carmen Manso (n. 1934), de Oza dos Ríos (A Coruña).
Compilado por: Cinthia Aixa Vázquez.
Variantes: Veinticinco de diciembre, Veinticinco de diciembre (3).
fun, fun, fun. (bis)
Un niñito muy bonito
ha nacido en el portal.
Con su carita de rosa
parece una flor hermosa.
Fun, fun, fun.
Venid, venid, pastorcillos
fun, fun, fun.(bis)
Venid con la pandereta
y castañuelas al portal,
a adorar al rey del cielo
que ha aparecido en el suelo,
fun, fun, fun.
Desde el cielo estás mirando,
fun, fun, fun. (bis)
A la tierra rutilante
que relumbra con su luz
y al amor del firmamento
celebrando el nacimiento de Jesús.
Intérprete: Carmen Manso (n. 1934), de Oza dos Ríos (A Coruña).
Compilado por: Cinthia Aixa Vázquez.
Variantes: Veinticinco de diciembre, Veinticinco de diciembre (3).
Campana sobre campana (2)
Campana sobre campana,
y sobre campana una,
asómate a la ventana
verás al niño en la cuna.
Belén, campanas de Belén,
que los ángeles tocan
que nuevas nos traéis.
Recogido tu rebaño
a dónde vas pastorcillo.
Voy a llevar al portal
requesón, manteca y vino.
Belén, campanas de Belén,
que los ángeles tocan
que nuevas nos traéis.
Campana sobre campana,
y sobre campana dos,
asómate a la ventana
porque está naciendo Dios.
Belén, campanas de Belén,
que los ángeles tocan,
que nuevas nos traéis.
Caminando a media noche
donde caminas pastor.
Le llevo al niño que nace
como a Dios mi corazón.
Belén, campanas de Belén,
que los ángeles tocan,
que nuevas nos traéis.
Intérprete: Carolina García (n. 1992), de Bergondo (A Coruña).
Compilado por: Cinthia Aixa Vázquez.
y sobre campana una,
asómate a la ventana
verás al niño en la cuna.
Belén, campanas de Belén,
que los ángeles tocan
que nuevas nos traéis.
Recogido tu rebaño
a dónde vas pastorcillo.
Voy a llevar al portal
requesón, manteca y vino.
Belén, campanas de Belén,
que los ángeles tocan
que nuevas nos traéis.
Campana sobre campana,
y sobre campana dos,
asómate a la ventana
porque está naciendo Dios.
Belén, campanas de Belén,
que los ángeles tocan,
que nuevas nos traéis.
Caminando a media noche
donde caminas pastor.
Le llevo al niño que nace
como a Dios mi corazón.
Belén, campanas de Belén,
que los ángeles tocan,
que nuevas nos traéis.
Intérprete: Carolina García (n. 1992), de Bergondo (A Coruña).
Compilado por: Cinthia Aixa Vázquez.
Oh, blanca navidad
Oh, blanca Navidad, sueño,
y con la nieve alrededor
blanca es mi quimera,
y es mensajera de paz
y de puro amor.
Oh blanca Navidad, nieve,
un blanco sueño y un cantar.
Recordar tu infancia podrás,
al llegar la blanca Navidad.
(bis)
Intérprete: Pilar Vázquez (n. 1954), de Guitiriz.
Compilado por: Cinthia Aixa Vázquez.
y con la nieve alrededor
blanca es mi quimera,
y es mensajera de paz
y de puro amor.
Oh blanca Navidad, nieve,
un blanco sueño y un cantar.
Recordar tu infancia podrás,
al llegar la blanca Navidad.
(bis)
Intérprete: Pilar Vázquez (n. 1954), de Guitiriz.
Compilado por: Cinthia Aixa Vázquez.
La marimorena (2)
En el portal de Belén
hay estrellas, sol y luna,
la Virgen y San José
y el niño que está en la cuna.
Ande, ande, ande,
la marimorena,
ande, ande, ande
que es la Nochebuena.
En el portal de Belén
hacen lumbre los pastores,
para calentar al niño
que ha nacido entre las flores.
Ande, ande, ande,
la marimorena,
ande, ande, ande
que es la Nochebuena.
Una estrella se ha perdido
y en el cielo no aparece,
en el portal se ha metido
y en su rostro resplandece.
Ande, ande, ande,
la marimorena,
ande, ande, ande
que es la Nochebuena.
En el portal de Belén
hay un hombre haciendo gachas,
con la cuchara en la mano
repartiendo a las muchachas.
Ande, ande, ande,
la marimorena,
ande, ande, ande
que es la Nochebuena.
Intérprete: Jesús Varela (n. 1990), de Bergondo (A Coruña).
Compilado por: Cinthia Aixa Vázquez.
Variantes: La marimorena.
hay estrellas, sol y luna,
la Virgen y San José
y el niño que está en la cuna.
Ande, ande, ande,
la marimorena,
ande, ande, ande
que es la Nochebuena.
En el portal de Belén
hacen lumbre los pastores,
para calentar al niño
que ha nacido entre las flores.
Ande, ande, ande,
la marimorena,
ande, ande, ande
que es la Nochebuena.
Una estrella se ha perdido
y en el cielo no aparece,
en el portal se ha metido
y en su rostro resplandece.
Ande, ande, ande,
la marimorena,
ande, ande, ande
que es la Nochebuena.
En el portal de Belén
hay un hombre haciendo gachas,
con la cuchara en la mano
repartiendo a las muchachas.
Ande, ande, ande,
la marimorena,
ande, ande, ande
que es la Nochebuena.
Intérprete: Jesús Varela (n. 1990), de Bergondo (A Coruña).
Compilado por: Cinthia Aixa Vázquez.
Variantes: La marimorena.
Que llueva, que llueva (4)
Que llueva, que llueva,
la vieja está en la cueva.
Los pajaritos cantan,
las nubes se levantan.
Que sí, que no,
que caiga un chaparrón
con azúcar y turrón.
Que siga lloviendo,
los pájaros corriendo,
florezca la pradera
al son de primavera.
Que sí, que no,
que caiga un chaparrón.
Intérprete: Sergio Gómez (n. 1990), de Boiro (A Coruña).
Compilado por: Carmen Trasbach.
Variantes: Que llueva, que llueva, Que llueva, que llueva (2), Que llueva, que llueva (3).
la vieja está en la cueva.
Los pajaritos cantan,
las nubes se levantan.
Que sí, que no,
que caiga un chaparrón
con azúcar y turrón.
Que siga lloviendo,
los pájaros corriendo,
florezca la pradera
al son de primavera.
Que sí, que no,
que caiga un chaparrón.
Intérprete: Sergio Gómez (n. 1990), de Boiro (A Coruña).
Compilado por: Carmen Trasbach.
Variantes: Que llueva, que llueva, Que llueva, que llueva (2), Que llueva, que llueva (3).
Las manitas (2)
Saco mis manitas
y las pongo a bailar,
las abro, las cierro
y las vuelvo a guardar.
Saco mis manitas
y las pongo a danzar,
las abro, las cierro
y las vuelvo a guardar.
Saco mis manitas
y las pongo a palmear,
las abro, las cierro
y las vuelvo a guardar.
Intérprete: Lucía Torrado (n. 2005), de Boiro (A Coruña).
Compilado por: Carmen Trasbach.
Variantes: Las manitas.
y las pongo a bailar,
las abro, las cierro
y las vuelvo a guardar.
Saco mis manitas
y las pongo a danzar,
las abro, las cierro
y las vuelvo a guardar.
Saco mis manitas
y las pongo a palmear,
las abro, las cierro
y las vuelvo a guardar.
Intérprete: Lucía Torrado (n. 2005), de Boiro (A Coruña).
Compilado por: Carmen Trasbach.
Variantes: Las manitas.
San Fermín
Uno de enero,
dos de febrero,
tres de marzo,
cuatro de abril,
cinco de mayo,
seis de junio,
siete de julio,
San Fermín.
A Pamplona hemos de ir,
con una media,
con una media,
a Pamplona hemos de ir,
con una media
y un calcetín.
Intérprete: Cinthia Aixa Vázquez (n. 1991), deOza dos Ríos (A Coruña).
Compilado por: Carmen Trasbach.
dos de febrero,
tres de marzo,
cuatro de abril,
cinco de mayo,
seis de junio,
siete de julio,
San Fermín.
A Pamplona hemos de ir,
con una media,
con una media,
a Pamplona hemos de ir,
con una media
y un calcetín.
Intérprete: Cinthia Aixa Vázquez (n. 1991), deOza dos Ríos (A Coruña).
Compilado por: Carmen Trasbach.
¿Cómo te llamas?
- ¿Cómo te llamas?
- Come castañas.
- ¿Y de apellido?
- Caldo cocido.
Intérprete: Carmen Trasbach (n. 1991), de Boiro (A Coruña).
Compilado por: Sandra Pérez.
Variantes: Como te chamas?
- Come castañas.
- ¿Y de apellido?
- Caldo cocido.
Intérprete: Carmen Trasbach (n. 1991), de Boiro (A Coruña).
Compilado por: Sandra Pérez.
Variantes: Como te chamas?
Un elefante se balanceaba (2)
Un elefante
se balanceaba
sobre la tela
de una araña.
Como veía
que resistía
fue a buscar
a otro elefante más.
Dos elefantes…
Intérprete: Sergio Gómez (n. 1990), de Boiro (A Coruña).
Compilado por: Carmen Trasbach.
Variantes: Un elefante se balanceaba.
se balanceaba
sobre la tela
de una araña.
Como veía
que resistía
fue a buscar
a otro elefante más.
Dos elefantes…
Intérprete: Sergio Gómez (n. 1990), de Boiro (A Coruña).
Compilado por: Carmen Trasbach.
Variantes: Un elefante se balanceaba.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)