Páginas

10/4/12

Don Federico (4)

Don Federico perdió su cartera
para casarse con una costurera.
La costurera perdió su dedal
para casarse con un general.
El general perdió su espada
para casarse con una bella dama.
La bella dama perdió su abanico
para casarse con don Federico.
Don Federico le dijo que no
y la bella dama se desmayó.

Intérprete: Paula (n. 1985), do Barco de Valdeorras.

Compilado por: Lucía V. Moldes.

Variantes: Don Federico, Don Federico (2), Don Federico (3)Don Federico (5).

Al cocherito, leré (2)

Al cocherito, leré,
me dijo anoche, leré,
si yo quería, leré,
montar en coche, leré,
y yo le dije, leré,
con gran salero, leré:
-No quiero coche, leré,
que me mareo, leré.

¿Cuántas letras tiene el nombre de María?
Una, dos, tres, cuatro, cinco.
La eme, la a, la erre, la i y la a.
María.

Intérprete: Dolores (n. 1932), de Louro, Muros.

Compilado por: Inés Suárez.

Variantes: El cocherito, leré, Al cocherito, leré.

Al cocherito, leré


El cocherito, leré,
me dijo anoche, leré,
que si quería, leré,
montar en coche, leré.
Y yo le dije, leré,
con gran salero, leré:
-No quiero coche, leré,
que me mareo, leré.

Intérprete: Elena (n. 1956), de Outes (A Coruña).

Compilado por: Leticia Outón.

Variantes: El cocherito, leré, Al cocherito, leré (2).

Notas: O neno está saltando á corda. Cando se diga a palabra "leré", os que sosteñen a corda levantarana movéndoa en círculo e manténdoa en alto mentres o neno que se atopaba saltando deberá agacharse.

El cocherito, leré

El cocherito, leré,
me dijo anoche, leré,
que si sabía, leré,
montar en coche, leré,
y yo le dije, leré:
-No quiero coche, leré,
que me mareo, leré,
que me mareo, leré.

Intérprete: Nerea (n. 2003), da Coruña.

Compilado por: Iria Viñas.

Variantes: Al cocherito, leré, Al cocherito, leré (2).

Al pasar la barca (6)

Al pasar la barca
me dijo el barquero:
-Las niñas bonitas
no pagan dinero.
-Yo no soy bonita
ni lo quiero ser.
Pagaré dinero
como debe ser.

Intérprete: Paula (n. 1985), do Barco de Valdeorras.

Compilado por: Lucía V. Moldes.

Variantes: Al pasar la barca, Al pasar la barca (2), Al pasar la barca (3), Al pasar la barca (4), Al pasar la barca (5)Al pasar la barca (7)Al pasar la barca (8)Al pasar la barca (9).

Al pasar la barca (5)

Al pasar la barca
me dijo el barquero:
-Las niñas bonitas
no pagan dinero.
-Yo no soy bonita
ni lo quiero ser.
Cóbreme, barquero,
aquí tiene usted.

Intérprete: Dolores (n. 1959), do Barco de Valdeorras.

Compilado por: Lucía V. Moldes.

Variantes: Al pasar la barca, Al pasar la barca (2), Al pasar la barca (3), Al pasar la barca (4), Al pasar la barca (6)Al pasar la barca (7)Al pasar la barca (8)Al pasar la barca (9).

Al pasar la barca (4)

Al pasar la barca
me dijo el barquero:
-Las niñas bonitas
no gastan dinero.
-Yo no soy bonita
ni lo quiero ser.
Arriba la barca,
una, dos y tres.

Intérprete: Nieves (n. 1964), de Louro, Muros.

Compilado por: Inés Suárez.

Variantes: Al pasar la barca, Al pasar la barca (2), Al pasar la barca (3), Al pasar la barca (5), Al pasar la barca (6)Al pasar la barca (7)Al pasar la barca (8)Al pasar la barca (9).

Al pasar la barca (3)

Al pasar la barca
me dijo el barquero:
-Las niñas bonitas
no pagan dinero.
-Yo no soy bonita
ni lo quiero ser.
Tome usted los cuartos
y a pasarlo bien.

Intérprete: Consuelo (n. 1963), da Coruña.

Compilado por: Iria Viñas.

Variantes: Al pasar la barca, Al pasar la barca (2), Al pasar la barca (4), Al pasar la barca (5), Al pasar la barca (6)Al pasar la barca (7)Al pasar la barca (8)Al pasar la barca (9).

Papá, mamá

Papá, mamá,
¿a cuántos años me voy a casar?

Intérprete: Paula (n. 2005), de Xove.

Compilado por: Tania Piñeiro.

Variantes: Mamá, papá (2).

Notas: O neno que salta á corda di a retahíla. Os demais empezan a contar até que o que salta falle.

Quisiera saber mi vocación (2)

Quisiera saber mi vocación:
soltera, casada, viuda o monja.
Quisiera saber con quién me caso:
Pepe, Luis, Juan, Payaso.

Intérprete: Dolores (n. 1932), de Louro, Muros.

Compilado por: Inés Suárez.

Variantes: Quisiera saber mi vocación.

Don Mirlitón tenía tres gatos

Don Mirlitón tenía tres gatos,
que les hacía bailar en los platos.
Todas las noches les daba turrón.
¡Que viva los gatos de don Mirlitón!
¡Tilín, tilón!

Intérprete: Nieves (n. 1964), de Louro, Muros.

Compilado por: Inés Suárez.

27/3/12

Ao montón

Ao montón,
que poucos son.
Si son poucos
que entren máis.
Ao montón,
que moitos son.
Si son moitos
que saia un.

Intérprete: Dolores (n. 1990), de Vadernado, Muros.

Compilado por: Inés Suárez.

Variantes: Al montón.

Notas: Dous nenos dan á corda e din a retahíla. Ao diciren "que entren máis", entra un neno a saltar; ao diciren "que saia un", sae para fóra un dos que están saltando.

Arroz con leche

Arroz con leche,
me quiero casar
con una señorita
de Puerto Real.
Que sepa coser,
que sepa bordar,
que sepa abrir la puerta
para ir a jugar.
Con esta sí,
con esta no,
con esta señorita
me caso yo.

Intérprete: Dolores (n. 1959), do Barco de Valdeorras.

Compilado por: Lucía V. Moldes.

Variantes: Arroz con leche (2)Arroz con leche (3)Arroz con leche (4).

Chocolate, molinillo (4)

Chocolate,
molinillo,
corre, corre,
que te pillo.
A estirar, a estirar,
que la vieja va a pasar.

Intérprete: Consuelo (n. 1963), da Coruña.

Compilado por: Iria Viñas.

Variantes: Chocolate, molinillo, Chocolate, molinillo (2), Chocolate, molinillo (3), Al corro de la patata (3), El patio de mi casa, El patio de mi casa (2), El patio de mi casa (3), El patio de mi casa (4), El patio de mi casa (5)Al corroncho la patata.

Chocolate, molinillo (3)

Chocolate,
molinillo,
corre, corre,
que te pillo.
A estirar, a estirar,
que la coja va a pasar.

Yo de pequeñita me quedé, pum,
algo resentida de este pie, pum.
Aunque el andar
no es cosa tan bonita
y si lo soy,
que soy una cojita,
y si lo soy
lo disimularé.
Corre, corre,
que te doy un puntapié
con la punta de este pie.

Intérprete: Dolores (n. 1932), de Louro, Muros.

Compilado por: Inés Suárez.

Variantes: Chocolate, molinillo, Chocolate, molinillo (2), Chocolate, molinillo (4), Al corro de la patata (3), El patio de mi casa, El patio de mi casa (2), El patio de mi casa (3), El patio de mi casa (4), El patio de mi casa (5)Al corroncho la patata.

Notas: O neno que apanda queda no medio da roda e ao final escolle a outro para que apande.

A la rueda, rueda (3)

A la rueda, rueda,
de pan y canela.
Dame un bicho, bicho,
para ir a la escuela.
Si no quieres ir
échate a dormir.
Marité, Marité,
sentadita me quedé.

Intérprete: Nieves (n. 1964), de Louro, Muros.

Compilado por: Inés Suárez.

Variantes: A la rueda, rueda, A la rueda, rueda (2), A la rueda, rueda (4)Al corro de la patata (2), Al corroncho la patata.

Notas: Ao dicir "sentadita me quedé" os nenos séntanse no chan.

20/3/12

Toma tomate (2)

Toma tomate, tómalo.
Ia, ia, oh, plof.
Si no quieres tomate, tómalo.
Ia, ia, oh, plof.

Intérprete: Iván Ángel (n. 1991), de Muros.

Compilado por: Inés Suárez.

Variantes: Toma tomate.

Toma tomate

Toma tomate, tómalo.
Ia ia oh.
Toma tomate, tómalo.
Ia ia oh.

Intérprete: Leticia (n. 1982), de Outes.

Compilado por: Iria Viñas.

Variantes: Toma tomate (2).

Notas: Os participantes colócanse en círculo coas palmas das mans cara arriba, unha enriba da do compañeiro da dereita e a outra debaixo da do compañeiro da esquerda. A medida que se canta, a man dereita lévase cara á esquerda e golpéase con ela a man do compañeiro.

María jardinera

Al embarcar una lancha
una jardinera vi.
Regando sus lindas flores
un momento la tendí.
-Jardinero, tú que riegas
en el jardín del amor,
de las flores que tú riegas
dime cuál es la mejor.
-La mejor es una rosa
que se viste de color,
del color que se le antoja
y verde tiene la hoja,
y verde tiene la hoja.
Tiene tres hojitas verdes,
las del medio encarnadas.
A ti te escojo.
Ponselada resedala.
Ponselada resedala.

Intérprete: Nieves (n. 1964), de Louro, Muros.

Compilado por: Inés Suárez.

Notas: Un dos nenos apanda dentro da roda andando á pata coxa. Cantan todos xuntos ata chegaren a "dime cuál es la mejor". Despois canta o neno que apanda, e cando di "a ti te escojo", escolle a unha persoa para que apande.

Al corro de la patata (3)

Al corro de la patata,
comeremos ensalada
como comen los señores,
naranjitas y limones.
Agáchate
y vuélvete a agachar,
que los agachaditos
no saben bailar.
Hache, i, jota, ka,
ele, eme, eñe, a,
que si tú no me quieres
otro niño me querrá.
Chocolate,
molinillo,
corre, corre,
que te pillo.
A estirar, a estirar
que el demonio va a pasar.

Intérprete: Dolores (n. 1959), do Barco de Valdeorras.

Compilado por: Lucía V. Moldes.

Variantes: Al corro de la patata, Al corro de la patata (2), Al corroncho la patata, A la rueda de la patata, Chocolate, molinillo, Chocolate, molinillo (2), El patio de mi casa, El patio de mi casa (2), El patio de mi casa (3), El patio de mi casa (4), El patio de mi casa (5)A la zapatilla por detrás (2), Chocolate, molinillo (3), Chocolate, molinillo (4).

Notas: Ao dicir "Agáchate y vuélvete a agachar" os nenos agáchanse. Ao dicir "A estirar, a estirar" tiran forte dos brazos do compañeiro.

Al corro de la patata (2)

 

Al corro de la patata,
comeremos ensalada
como comen los señores,
patatitas y limones.
Achupé, achupé,
sentadita me quedé.

Intérprete: Inma (n. 1971), de Xove.

Compilado por: Tania Piñeiro.

Variantes: Al corro de la patata, Al corro de la patata (3), Al corroncho la patata, A la rueda de la patata, A la rueda, rueda (3).

Notas: Ao dicir "achupé, achupé" os nenos agáchanse, e ao dicir "sentadita me quedé" séntanse.

Al corro de la patata

Al corro de la patata,
comeremos ensalada
como comen los señores,
naranjitas y limones.

Intérprete: Nieves (n. 1964), de Louro, Muros.

Compilado por: Inés Suárez.

Variantes: Al corroncho la patata, A la rueda de la patata, Al corro de la patata (2), Al corro de la patata (3).

19/3/12

El patio de mi casa (4)

El patio de mi casa
es particular:
cuando llueve se moja
como los demás.
Agáchate
y vuélvete a agachar,
que los agachaditos
no saben bailar.
Hache, i, jota, ka,
ele, eme, eñe, a,
que si tú no me quieres
otro niño me querrá.
Chocolate,
molinillo,
corre, corre,
que te pillo.
A estirar, a estirar,
que el demonio va a pasar.

Intérprete: Paula (n. 1985), do Barco de Valdeorras.

Compilado por: Lucía V. Moldes.

Variantes: El patio de mi casa, El patio de mi casa (2), El patio de mi casa (3), El patio de mi casa (5)Chocolate, molinillo, Chocolate, molinillo (2), Al corroncho la patata, A la zapatilla por detrás (2), Al corro de la patata (3), Chocolate, molinillo (3), Chocolate, molinillo (4).

El patio de mi casa (3)

El patio de mi casa
es particular:
cuando llueve se moja
como los demás.
Agáchate
y vuélvete a agachar,
que los agachaditos
no saben bailar.
Hache, i, jota, ka,
ele, eme, ene, a,
que si tú no me quieres
otro niño me querrá.
Chocolate,
molinillo,
corre, corre,
que te pillo.
A estirar, a estirar,
que la vieja va a pasar.

Intérprete: Consuelo (n. 1963), da Coruña.

Compilado por: Iria Viñas.

Variantes: El patio de mi casa, El patio de mi casa (2), El patio de mi casa (4), El patio de mi casa (5)Chocolate, molinillo, Chocolate, molinillo (2), Al corroncho la patata, Al corro de la patata (3), Chocolate, molinillo (3), Chocolate, molinillo (4).

El patio de mi casa (2)

El patio de mi casa
es particular:
cuando llueve se moja
como los demás.
Agáchate,
y vuélvete a agachar,
que los agachaditos
no saben bailar.
Hache, i, jota, ka,
ele, eme, ene, a,
que si tú no me quieres
otro amigo me querrá.
Chocolate,
molinillo,
corre, corre,
que te pillo.
A estirar, a estirar,
que la coja va a pasar.

Intérprete: Dolores (n. 1932), de Louro, Muros.

Compilado por: Inés Suárez.

Variantes: El patio de mi casa, El patio de mi casa (3), El patio de mi casa (4), El patio de mi casa (5)Chocolate, molinillo, Chocolate, molinillo (2), Al corroncho la patata, Al corro de la patata (3), Chocolate, molinillo (3), Chocolate, molinillo (4).

El patio de mi casa

El patio de mi casa
es particular:
cuando llueve se moja
como los demás.
Agáchate
y vuélvete a agachar
que los agachaditos
son malos de encontrar.
Hache, i, jota, ka,
ele, elle, eme, a,
que si tú no me quieres
otro niño me querrá.
Chocolate,
molinillo,
corre, corre,
que te pillo.
A estirar, a estirar,
que la coja va a pasar.

Intérprete: Elena (n. 1956), de Outes.

Compilado por: Leticia Outón.

Variantes: El patio de mi casa (2), El patio de mi casa (3), El patio de mi casa (4), El patio de mi casa (5)Chocolate, molinillo, Chocolate, molinillo (2), Al corroncho la patata, Al corro de la patata (3), Chocolate, molinillo (3), Chocolate, molinillo (4).

Notas: Os nenos agáchanse cando a letra o indica.

En la calle de la Paloma

En la calle de la Paloma
hay una zapatería
donde van las chicas guapas
a tomarse la medida.
A las que llevan minifalda
se les ve la pantorrilla.
Y a los chicos al mirarlas
se les caen los calzoncillos.
Y las chicas de vergüenza
se le dan la media vuelta.

Intérprete: Paula (n. 1985), do Barco de Valdeorras.

Compilado por: Lucía V. Moldes.

Picachu

Picachu,
picachu,
pica arriba,
pica abajo.
¡Pi-ca-chu!

Intérprete: Paula (n. 2005), de Xove.

Compilado por: Tania Piñeiro.

Notas: Coas palmas das mans xuntas en posición horizontal, móvense de lado a lado chocándoas coas do compañeiro mentres se di "Picachu, / picachu". A man esquerda dos nenos quedará na metade do corpo, e coa outra dáse unha palmada arriba coa do compañeiro ao dicir "pica arriba" e outra abaixo ao dicir "pica abajo". Repítese o proceso e a seguir faise o xogo de "pedra, papel, tesoiras". Ao neno que perda o compañeiro beliscarao na meixela.

Dan, dan, dero

Dan, dan, dero.
Dan, dan, oé, oé.
Twist, twist, meo.
Twist, twist, oé, oé.
Mini, mini, aco.
Mini, mini, yeye.
Mini, mini, aco.
Mini, mini, yeye.
Uco paco, uco paco.
Uco, paco, yeah.

Intérprete: Paula (n. 1985), do Barco de Valdeorras.

Compilado por: Lucía V. Moldes.

Variantes: Dan, dan, deo.

Dan, dan, deo

Dan, dan, deo.
Dan, dan, oé, oé.
Sí, sí, quiero.
Sí, sí, oé, oé.
Mini, mini, aco.
Mini, mini, yeah, yeah.
Mini, mini, aco.
Mini, mini, yeah, yeah.
Uco, paco, uco, paco.
Uco, paco, yeah.

Intérprete: Nerea (n. 2003), da Coruña.

Compilado por: Iria Viñas.

Variantes: Dan, dan, dero.

En la barca de Noé

En la barca de Noé
caben todos, caben todos.
En la barca de Noé
caben todos menos tú.

Intérprete: Nerea (n. 2003), da Coruña.

Compilado por: Iria Viñas.

Notas: Ao final da retahíla, ao dicir "menos tú", os nenos/as sinalan a un, que deberá abandonar o xogo.

Don Federico (3)

Don Fe-de-ri-co.
Don Federico mató a su mujer,
la hizo picadillo y la echó a la sartén.
La gente que pasaba olía a carne asada:
era la mujer de don Fe-de-ri-co.

Intérprete: Paula (n. 1985), do Barco de Valdeorras.

Compilado por: Lucía V. Moldes.

Variantes: Don Federico, Don Federico (2), Don Federico (4)Don Federico (5).

Don Federico (2)



Don Federico mató a su mujer,
la hizo picadillo y la echó a la sartén.
La gente que pasaba olía que apestaba:
era la mujer de don Federico.
Don Federico perdió su cartera
para casarse con una costurera.
La costurera perdió su dedal
para casarse con un general.
El general perdió su espada
para casarse con una bella dama.
La bella dama perdió su abanico
para casarse con don Federico.
Don Federico le dijo que no
y la bella dama se desmayó.
Al cabo de tres días le dijo que sí,
y la bella dama le dijo "¡por aquí!".

Intérprete: María Núñez (n. 1990), de Ponferrada.

Compilado por: Ana Núñez.

Variantes: Don Federico, Don Federico (3), Don Federico (4)Don Federico (5).

13/3/12

Toma macarrón tintero

Toma macarrón tintero,
teo, teo, teo.
Tin, tin, tin,
o teo, teo, teo.
One, two, three.

Intérprete: Nerea (n. 2003), da Coruña.

Compilado por: Iria Viñas.

Notas: Os nenos colócanse en círculo coas palmas das mans cara arriba. A man dereita dos pequenos estará enriba da man esquerda do compañeiro. Mentres se canta a retahíla cada neno chocará a man dereita coa dereita do seu compañeiro. O último neno en recibir a palmada sairá do xogo. Gaña o que queda de último.

Palmas, palmitas (3)

 

Palmas, palmitas,
que viene papá.
Palmas, palmitas,
que pronto vendrá.

Intérprete: Inma (n. 1971), de Xove.

Compilado por: Tania Piñeiro.

Variantes: Palmas, palmitas, Palmas, palmitas (2), Palmitas, palmitas, Palmas, palmitas (4)Palmas, palmitas (5)Palmas, palmitas (6).

Palmas, palmitas (2)

Palmas, palmitas,
que viene papá.
Palmas, palmitas,
qué nos traerá.

Intérprete: Elena (n. 1956), de Outes.

Compilado por: Leticia Outón.

Variantes: Palmas, palmitas, Palmas, palmitas (3), Palmitas, palmitas, Palmas, palmitas (4)Palmas, palmitas (5)Palmas, palmitas (6).

Palmitas, palmitas

Palmitas, palmitas,
que viene papá
por la carretera
buscando a mamá.

Intérprete: María Dolores (n. 1990), de Vadernado, Muros.

Compilado por: Inés Suárez.

Variantes: Palmas, palmitas, Palmas, palmitas (2), Palmas, palmitas (3), Palmas, palmitas (4)Palmas, palmitas (5)Palmas, palmitas (6).

A la de one, two, three (2)

A la de one, two, three,
frente, cara.
(bis)

A la de one, two, three,
frente, cara,
brazo codo.

A la de one, two, three,
brazo, codo.
(bis)

A la de one, two, three,
frente, cara,
brazo, codo,
muslo, pie.

A la de one, two, three,
muslo, pie.
(bis)

A la de one, two, three,
frente, cara,
brazo, codo,
muslo, pie,
señorita, caballero.

A la de one, two, three,
señorita, caballero.
(bis)

A la de one, two, three,
frente, cara,
brazo, codo,
muslo, pie,
señorita, caballero,
frío un huevo, me lo como.

A la de one, two, three,
frío un huevo, me lo como.
(bis)

A la de one, two, three,
frente, cara,
brazo, codo,
muslo, pie,
señorita, caballero,
frío un huevo, me lo como,
pongo gafas, me las quito.

A la de one, two, three,
pongo gafas, me las quito.
(bis)

A la de one, two, three,

frente, cara,
brazo, codo,
muslo, pie,
señorita, caballero,
frío un huevo, me lo como,
pongo gafas, me las quito,
Julio Iglesias, Lola Flores.

A la de one, two, three,
Julio Iglesias, Lola Flores.
(bis)

A la de one, two, three,
frente, cara,
brazo, codo,
muslo, pie,
señorita, caballero,
frío un huevo, me lo como,
pongo gafas, me las quito,
Julio Iglesias, Lola Flores.
Se acabó.

Intérprete: María (n. 1990), de Muros.

Compilado por: Inés Suárez.

Variantes: A la de one, two, threeA la de one, two, three (3).

Notas: Cando se din as palabras "frente", "cara", "brazo", "codo", "muslo", "pie" sinálanse estas partes do corpo. Ao dicir "señorita" hai que se agachar e estirar un pouco os brazos, e ao dicir "caballero" hai que facer como se se quitase un sombreiro. Cando se di "frío un huevo", "me lo como", "pongo gafas" e "me las quito" imítanse con xestos estas accións. Ao dicir "Julio Iglesias" ponse unha man na barriga e outra como se se estivese agarrando un micrófono, e ao dicir "Lola Flores" móvese as mans como se se estivese bailando sevillanas. Por último, cando se di "se acabó" xúntanse e sepáranse as mans.

Capricornio, leo, cáncer

Capricornio, leo, cáncer,
aries, libra, piscis, tauro,
escorpión y sagitario,
géminis, virgo y acuario.

Intérprete: Rocío (n. 1989), de Viveiro.

Compilado por: Inés Suárez.

Variantes: Capricornio, leo, cáncer (2).

Notas: Dous nenos xogan coas palmas, repetindo a retahíla unha e outra vez. Cando din o seu signo do zodíaco teñen que dar un paso atrás; cando o din por segunda vez téñense que agachar un pouco; cando o din por terceira vez teñen que poñer un xeonllo no chan; cando o din por cuarta vez poñen os dous xeonllos no chan; a quinta vez séntanse; e a sexta déitanse. Despois fan os mesmos movementos en sentido contrario até que se volven poñer de pé.

En la calle-lle veinticuatro-tro (3)

En la calle-lle
veinticuatro-tro
ha sucedido-do
un asesinato-to.
Una vieja-ja
mató a su gato-to
con la punta-ta
del zapato-to.
Pobre vieja-ja,
pobre gato-to,
pobre punta-ta
del zapato-to.

Intérprete: Alejandra (n. 1992), de Serres, Muros.

Compilado por: Inés Suárez.

Variantes: En la calle-lle veinticuatro-tro, En la calle-lle veinticuatro-tro (2), En la calle-lle ciento cuatro-troEn la calle-lle ciento cuatro-tro (2)En la calle-lle ciento cuatro-tro (3).

En la calle-lle veinticuatro-tro (2)

En la calle-lle
veinticuatro-tro
ha habido-do-do
un asesinato-to
de una vieja-ja
mató a un gato-to
con la punta-ta
del zapato-to.
Pobre vieja-ja,
pobre gato-to,
pobre punta-ta
del zapato-to.

Intérprete: Leticia (n. 1982), de Outes.

Compilado por: Iria Viñas.

Variantes: En la calle-lle veinticuatro-tro, En la calle-lle veinticuatro-tro (3), En la calle-lle ciento cuatro-troEn la calle-lle ciento cuatro-tro (2)En la calle-lle ciento cuatro-tro (3).

Notas: Ao repetir a última sílaba das palabras os nenos agáchanse: primeiro un, despois o outro e ao final aos dous para volver empezar até rematar a retahíla.

Soy un chino capuchino mandarín

Soy un chino capuchino
mandarín, rin, rin,
de la era, de la era
del Japón, pon, pon.
Al pasar por un
cafetín, tin, tin
una china me tiró
del coletín, tin, tin.
-Oye, china, que no quiero
presumir, mir, mir,
que soy el chino capuchino
mandarín, rin, rin.

Intérprete: Leticia (n. 1982), de Outes.

Compilado por: Iria Viñas.

Variantes: Soy un chino capuchino mandarín (2)Soy el chino capuchino mandarín (3).

Notas: Ao dicir "capuchino" os nenos terán as mans unidas en horizontal e moveranas de lado a lado de maneira que choquen coas do compañeiro. Cando digan "mandarín, rin, rin" os nenos unirán o dorso das súas mans esquerdas, mentres que coa man dereita darán palmas chocando as mans. A seguir, continuarán dando palmadas coa man dereita: primeiro arriba, logo no centro e por último abaixo en cada golpe de voz. Co choque de abaixo os nenos deberán agarrarse a man e irán cambiando as mans agarradas de abaixo arriba até chegar á parte na que se di "del Japón, pon, pon". Entón deberán dar de novo unha palmada coa man dereita chocando coa do seu compañeiro en cada golpe de voz para volver empezar de novo a retahíla.

Silencio en la sala

Silencio en la sala,
que el burro va a hablar.
El primero que hable
burro será.
El tiempo comienza ¡ya!

Intérprete: Paula (n. 1985), do Barco de Valdeorras.

Compilado por: Lucía V. Moldes.

Notas: O primeiro en falar ou rirse perde.

Debajo de un puente

Debajo de un puente
pasa la corriente
y una golondrina
llamada Filipina.
¿Verdad que vuela bien?
Tilín, tilín, tilín.
¿Verdad que vuela mal?
Tolón, tolón, tolón.
Quien se ría o haga movimientos
tiene cara de pimiento.

Intérprete: Paula (n. 1985), do Barco de Valdeorras.

Compilado por: Lucía V. Moldes.

Variantes: Por debajo de un puentePor debajo de un puente (2)Por debajo de un puente (3).

Notas: No momento no que a persoa que iniciou o xogo pare de recitar, todos deberán permanecer quietos e en silencio. O primeiro en falar ou rirse perde.

A pica polaina

-Quen te picou?
-A pica polaina.
-Vai por ela e tráema.

Intérprete: Paula (n. 1985), do Barco de Valdeorras.

Compilado por: Lucía V. Moldes.

Notas: É un xogo similar ó da pita cega. A persoa que apanda ten os ollos pechados ou vendados. Os outros nenos, por quendas, pínchano, belíscano ou fanlle cóxegas. Entón pregúntanlle "Quen te picou?". Cando din "Vai por ela e tráema" o neno abre os ollos ou quita a venda e ten que adiviñar quen foi.

Veo, veo

-Veo, veo.
-¿Qué ves?
-Una cosita.
-¿Qué cosita es?
-Empieza por...

Intérprete: Paula (n. 1985), do Barco de Valdeorras.

Compilado por: Lucía V. Moldes.

Variantes: Veo, veo (2)Veo, veo (3).

Pim-pim

Pim-pim,
por aí non vin.
Chas-chas,
por aí ben vas.

Intérprete: Paula (n. 1985), do Barco de Valdeorras.

Compilado por: Lucía V. Moldes.

Notas: O xogo consiste en buscar un obxecto agochado. Cando o neno está preto díselle "Chas-chas, por aí ben vas" e, cando está lonxe, "Pim-pim por aí non vin".

Pase misí (2)

Pase misí,
pase misá,
por la puerta
de Alcalá.
Los de adelante
corren mucho,
los de atrás
se quedarán.
Aserrín,
aserrán,
las campanas
de San Juan.

Intérprete: Consuelo (n. 1963), da Coruña.

Compilado por: Iria Viñas.

Variantes: Pase misí, Pase misí (3)Aserrín aserránAserrín, aserrán (2).

Pase misí

Pase misí,
pase misá,
por la puerta
de Alcalá.
Los de adelante
corren mucho,
los de atrás
se quedarán.

Intérprete: Elena (n. 1956), de Outes.

Compilado por: Leticia Outón.

Variantes: Pase misí (2), Pase misí (3)Aserrín aserránAserrín, aserrán (2).

Notas: Dous nenos forman un arco collidos das mans e cos brazos erguidos. Os demais pasan por debaixo mentres din a retahíla. Ao chegar a "los de atrás se quedarán" os nenos que formaban o arco baixan os brazos, de maneira que queda atrapado o neno que pasaba por debaixo nese momento. A seguir, danlle a escoller entre dúas froitas e, dependendo da que escolla, colocarase detrás dun ou do outro. Finalmente, cando todos os pequenos estean situados detrás dos que forman o arco, cada grupo tirará con forza para conseguir que o outro se desfaga.

Atrancar las calles

Atrancar las calles,
que no pase nadie.
Solo mi abuela
comiendo habichuelas,
habichuelas amarillas,
que se pongan de rodillas,
habichuelas encarnadas,
que se pongan muy sentadas.

Intérprete: Nieves (n. 1964), de Louro, Muros.

Compilado por: Inés Suárez.

Notas: Os nenos/as danse as mans e colócanse todo o estirados que poidan para atrancar a rúa. Mentres din a retahíla van camiñando.

Patito inglés

Un, dos, tres,
patito inglés,
que nadie mueva las manos
ni los pies.

Intérprete: Paula (n. 1985), do Barco de Valdeorras.

Compilado por: Lucía V. Moldes.

Variantes: Zapatito inglés, Pinochito inglés, Escondite inglés.

Escondite inglés

Un, dos, tres,
escondite inglés.

Intérprete: Paula (n. 2005), de Xove.

Compilado por: Tania Piñeiro.

Variantes: Zapatito inglés, Pinochito inglés, Patito inglés.

Pinochito inglés

Pinochito inglés,
sin mover las manos
ni los pies.

Intérprete: Elena (n. 1956), de Outes.

Compilado por: Leticia Outón.

Variantes: Zapatito inglés, Escondite inglés, Patito inglés.

Zapatito inglés

Un, dos, tres,
zapatito inglés,
sin mover las manos
ni los pies.

Intérprete: Fernando (n. 1987), de Muros.

Compilado por: Inés Suárez.

Variantes: Pinochito inglés, Escondite inglés, Patito inglés.

Notas: O neno que apanda colócase de costas aos demais. Mentres di a retahíla o resto dos nenos avanzan cara a el. Despois el vírase e todos os demais permanecen inmóbiles. Se os ve moverse, teñen que retroceder. Cando un neno consegue chegar até onde está o que apanda, debe tocar a parede e correr até o principio sen que o colla o outro.

29/2/12

A run run, Marica

A run run, Marica,
a run run, José.
Este niño tiene un diente
que se lo he visto coger.
Si lo tiene que lo tenga,
déjaselo tener,
que los dientes de este niño
valen para comer.

Intérprete: Encarnación (n. 1939), de Iñás, Oleiros.

Compilado por: Sabela Brandariz.

Este niño es muy bonito

Este niño es muy bonito.
Su mamá lo quiere mucho.
Su papá le va a comprar
almendras en un cartucho.

Intérprete: Encarnación (n. 1939), de Iñás, Oleiros.

Compilado por: Sabela Brandariz.

Creo en Dios Padre Todopoderoso

Creo en Dios Padre
Todopoderoso,
a criada do cura
pariu un raposo.
Vámolo ver
que é moi hermoso.
Pola barriga é blanco
e polo lombo roxo.

Creo en Dios Padre
Todopoderoso,
a criada do cura
pariu un raposo,
medio blanco e medio negro.
Vámolo ver
que é moi denoso.

Intérprete: José Antonio (n. 1955), de Xanceda, Mesía.

Compilado por: María Manteiga.

Señor mío Jesucristo

Señor mío Jesucristo,
eu pa comer son moi listo.
Yo soy hombre verdadero,
pero traballar non quero.

Señor mío Jesucristo,
yo me calzo, yo me visto.
Yo me pongo las polainas
para ir a San Francisco.

Intérprete: José Antonio (n. 1955), de Xanceda, Mesía.

Compilado por: María Manteiga.

Debajo del puente de Guadalajara

Debajo del puente
de Guadalajara
había un conejo
debajo del agua.
Le tiré una teja,
le di en la oreja.
Le tiré un tojo,
le di en un ojo.

Intérprete: José Antonio (n. 1955), de Xanceda, Mesía.

Compilado por: María Manteiga.

Pepe Repepe foi a Baldaio

Pepe Repepe foi a Baldaio
a buscar a pescada.
A pescada estaba fría
e Pepe púxose de cagharría.

Intérprete: José Antonio (n. 1955), de Xanceda, Mesía.

Compilado por: María Manteiga.

Na cima do monte de Sucurrucú

Na cima do monte de Sucurrucú
estaba [nome] rascando o cu.

Intérprete: José Antonio (n. 1955), de Xanceda, Mesía.

Compilado por: María Manteiga.

Palma, repalma

Palma, repalma,
chica morena,
¿cómo la quieres,
grande o pequeña?

Intérprete: Guadalupe (n. 1969), de San Pedro de Nós, Oleiros.

Compilado por: Sabela Brandariz.

Variantes: Palma, repalma (2).

Notas: Esténdese a man do pequeno enriba da do adulto coa palma cara arriba. O adulto vai facendo círculos cun dedo na palma do pequeno mentres recita. Se o neno contesta "grande", dáselle unha palmada grande; se di "pequena", dáselle unha palmada pequena.

Una casita muy redondita

Una casita muy redondita
con sus ventanitas,
su puertecita
y su din don, din don, din don.

Intérprete: Lola (n. 1958), de Xanceda, Mesía.

Compilado por: María Manteiga.

Notas: Ao dicir o primeiro verso, o adulto rodea cun dedo a cara do pequeno; no segundo tócalle lixeiramente os ollos; no terceiro, a boca; e, por último, no cuarto prémelle un pouco a punta do nariz.

Este ollo revirete

Este ollo revirete,
este narís narisete,
esta boca pide pan
e este queixo queixolán.

Intérprete: Lola (n. 1958), de Xanceda, Mesía.

Compilado por: María Manteiga.

Variantes: Este olliñoEste queixoEste queixo (2)Este bico bicolán.

Notas: Vanse sinalando co dedo as diferentes partes da cara.

Arredor dun pozo

Arredor dun pozo
corre un pato coxo.
Pato coxo corre,
corre pato coxo.

Intérprete: Mª Soledad (n. 1959), de Cariño.

Compilado por: Patricia Alonso.

Al pañuelito de guante, guante

Al pañuelito de guante, guante.
Al que le toque que se levante.

Intérprete: María (n. 1989), de Xanceda, Mesía.

Compilado por: Sabela Brandariz e Patricia Alonso.

Variantes: Al pañuelo de guante en guante.

Soy la reina de los mares

Soy la reina de los mares
y ustedes lo van a ver.
Tiro mi pañuelo al suelo
y lo vuelvo a recoger.

A la una, a las dos, a las tres.
Que salga esa niña bonita,
que va a caer.

Intérprete: Patricia (n. 1990), de Cariño.

Compilado por: María Manteiga e Sabela Brandariz.

Variantes: Soy la reina de los mares (2)Soy la reina de los mares (3).

Al pasar la barca (2)

Al pasar la barca
me dijo el barquero:
-Las niñas bonitas
no pagan dinero.
-Yo no soy bonita
ni lo quiero ser.
Yo pago dinero
como otra mujer.
A la una, a las dos, a las tres.
Que salga esa niña bonita,
que va a caer.

Intérprete: Sabela (n. 1989), de San Pedro de Nós, Oleiros.

Compilado por: María Manteiga e Patricia Alonso.

Variantes: Al pasar la barca, Al pasar la barca (3), Al pasar la barca (4), Al pasar la barca (5), Al pasar la barca (6)Al pasar la barca (7)Al pasar la barca (8)Al pasar la barca (9).

Chocolate, molinillo (2)

Chocolate,
molinillo,
corre, corre,
que te pillo.
A estirar,
a estirar,
que [nome]
va a pasar.

Intérprete: María (n. 1989), de Xanceda, Mesía.

Compilado por: Sabela Brandariz e Patricia Alonso.

Variantes: Chocolate, molinillo, Al corroncho la patata, El patio de mi casa, El patio de mi casa (2), El patio de mi casa (3), El patio de mi casa (4), El patio de mi casa (5)Al corro de la patata (3), Chocolate, molinillo (3), Chocolate, molinillo (4).

Rei, rei, pa onde me casarei?

Rei, rei,
pa onde me casarei?
Para a mariña ou para a montaña?
Un, dous, tres.

Intérprete: María (n. 1989), de Xanceda, Mesía.

Compilado por: Sabela Brandariz e Patricia Alonso.

Variantes: Rey, rey, ¿cuántos años viviré?, Rey, rey, ¿cuántos años duraré?.

Notas: Recítase cunha xoaniña na man e, despois de dicir "Un, dous, tres", sópraselle. A xoaniña sae voando e indica o lugar no que a rapaza vai casar.

Al pañuelo por detrás

Al pañuelo por detrás,
tris, tras,
ni lo ves ni lo verás,
tris tras.
Mirar para arriba,
que caen judías.
Mirar para abajo,
que caen garbanzos.

Intérprete: Patricia (n. 1990), de Cariño.

Compilado por: Sabela Brandariz e María Manteiga.

Variantes: A la zapatilla por detrás, A la zapatilla por detrás (2), Al pañuelo de guante en guanteAl pañuelo por detrás (2).

Notas: O que está de pé ponlle o pano a un compañeiro detrás das costas. Este levántase e sae correndo arredor da roda para pillar o outro, que tentará collerlle o posto.

Estaba el Señor Don Gato

Estaba el Señor Don Gato
sentadito en su tejado,
marramiau miau miau miau,
sentadito en su tejado.

Intérprete: Sabela (n. 1989), de San Pedro de Nós, Oleiros.

Compilado por: María Manteiga e Patricia Alonso.

Variantes: Estaba el Señor Don Gato (2)Estaba el Señor Don Gato (3).

Palmas, palmitas



Palmas, palmitas,
que viene papá
y trae un perrito
que dice "guau, guau".

Intérprete: Paula (n. 1985), do Barco de Valdeorras.

Compilado por: Lucía V. Moldes.

Variantes: Palmas, palmitas (2), Palmas, palmitas (3), Palmitas, palmitas, Palmas, palmitas (4)Palmas, palmitas (5).

Este niño lindo

Este niño lindo
que nació de noche
quiere que lo lleven
de paseo en coche.
Aaaa aaaa.

Este niño lindo
que nació de día
quiere que lo lleven
a la romería.
Aaaa aaaa.

Intérprete: Patricia (n. 1989), de Cariño.

Compilado por: Sabela Brandariz e María Manteiga.

Este niño tiene sueño

Este niño tiene sueño
y no tiene cuna.
Su papá es carpintero,
pues que le haga una.

Intérprete: Patricia (n. 1990), de Cariño.

Compilado por: María Manteiga e Sabela Brandariz.

Variantes: Este niño tiene sueño (2), Este niño tiene sueño (3)Mi niño chiquitito.

Dedín, dedín, de repenequín

Dedín, dedín, de repenequín.
Cando o rei por aquí pasou
sete aves convidou,
para ti, para min,
para o rei de Portugal.
Cabezolín,
cabezolán,
vaite deitar ao niño do can.

Intérprete: Sabela (n. 1989), de San Pedro de Nós, Oleiros.

Compilado por: Patricia Alonso e María Manteiga.

Variantes: Dedín, dedín, de pequenechínDedín, dedín, de charramosquín.

Seca, seca, pandeireta

Seca, seca, pandeireta,
que che dou unha peseta.
Seca, seca, pandeirón,
que che dou un patacón.

Intérprete: Patricia (n. 1990), de Cariño.

Compilado por: María Manteiga e Sabela Brandariz.

28/2/12

Un gato cayó en un pozo



Un gato cayó en un pozo,
las tripas le hicieron "brua".
Arre moto, piti poto,
arre moto, piti pá.
Salvadito estás tú ya.

Intérprete: Dolores (n. 1959), do Barco de Valdeorras.

Compilado por: Lucía V. Valdés.

Variantes: Un gato cayó al pozoUn gato se tiró a un pozo.

A la rueda de la patata

A la rueda de la patata,
comeremos ensalada,
como comen los señores,
patatitas y limones.
Alto pie, alto pie,
sentadita me quedé.

Intérprete: María (n. 1989), de Xanceda, Mesía.

Compilado por: Sabela Brandariz e Patricia Alonso.

Variantes: Al corroncho la patata, Al corro de la patata, Al corro de la patata (2), Al corro de la patata (3).

Notas: Os nenos van reproducindo os xestos que indica a letra: saltan e séntanse.

Tintín fue a la guerra

Tintín fue a la guerra
para ver cómo era.
Y llevó a su perra,
y su perra se murió,
y Tintín se quedó.

Intérprete: Patricia (n. 1990), de Cariño.

Compilado por: Sabela Brandariz e María Manteiga.

Notas: Despois de dicir "Tintín" danse tres palmadas.

En la calle-lle ciento cuatro-tro

En la calle-lle
ciento cuatro-tro
ha habido-do
un asesinato-to.
Una vieja-ja
mató un gato-to
con la punta-ta
del zapato-to.
Pobre vieja-ja,
pobre gato-to,
pobre punta-ta
del zapato-to.

Intérprete: Sabela (n. 1989), de San Pedro de Nós, Oleiros.

Compilado por: María Manteiga e Patricia Alonso.

Variantes: En la calle-lle veinticuatro-tro, En la calle-lle ciento cuatro-tro (2)En la calle-lle ciento cuatro-tro(3)En la calle-lle veinticuatro-tro (2), En la calle-lle veinticuatro-tro (3).

Notas: Os nenos agáchanse por turnos ao repetir a última sílaba.

Baba bebe, toca la sinfónica

Baba bebe, toca la sinfónica.
Simi simi, jota jota,
simi simi, sa.

La papilla del bebé
con sabor alucinante
¿cómo la prefiere usted,
con azúcar o sin él?
Me lo pido.

Intérprete: Patricia (n. 1990), de Cariño.

Compilado por: María Manteiga e Sabela Brandariz.

Notas: Mentres se canta tócase o queixo e as mans.

Este fue al mercado

Este fue al mercado,
este compró un huevo,
este lo pagó,
este lo cocinó
y este gordito se lo comió.

Intérprete: María (n. 1989), de Xanceda, Mesía.

Compilado por: Patricia Alonso e Sabela Brandariz.

Variantes: Este fue a la tiendaEste fue a la plaza.

Notas: Vanse sinalando os dedos da man.

Este fue a la tienda

Este fue a la tienda,
este compró un huevo,
este lo pagó,
este lo frió
y este se lo comió.

Intérprete: Sabela (n.1989), de San Pedro de Nós, Oleiros.

Compilado por: María Manteiga e Patricia Alonso.

Variantes: Este fue al mercadoEste fue a la plaza.

Notas: Vanse sinalando os dedos da man.

Acoquilís, acoquilás

Acoquilís, acoquilás,
acoquilís, acoquilás,
acoquilís, quilás.

Intérprete: Patricia (n. 1990), de Cariño.

Compilado por: María Manteiga e Sabela Brandariz.

Notas: Cántase mentres o neno vai enriba dos pés do adulto.

A la rueda, rueda (2)

A la rueda, rueda,
de pan y canela.
Cógete un chivito
y vete a la escuela.
Si no quieres ir
échate a dormir
con la hierbabuena
y el perejil.

Intérprete: Encarnación (n. 1939), de Iñás, Oleiros.

Compilado por: Sabela Brandariz.

Variantes: A la rueda, rueda, A la rueda, rueda (3)A la rueda, rueda (4).

Por el puente bajito

Por el puente bajito
va quien yo quiero.
Uno lleva sombrilla
y otro lleva sombrero.

Intérprete: Encarnación (n. 1939), de Iñás, Oleiros.

Compilado por: Sabela Brandariz.

Mi madre no quiere

Mi madre no quiere (bis)
que vaya al molino
porque el molinero
se mete conmigo (x3),
me rompe la saia,
por eso mi madre
no quiere que vaia.

Intérprete: Encarnación (n. 1939), de Iñás, Oleiros.

Compilado por: Sabela Brandariz.

Marcha, raposo

Marcha, raposo,
do cu piolloso,
non cóma-lo año
do pé do castaño,
que vai prá ribeira
buscar a manteiga
para doña Xoana,
que está parideira
na corte das cabras,
comendo castañas,
na beira do río,
fumando tabaco,
morrendo de frío.

Intérprete: Ramona (n. 1933), de Arteixo.

Compilado por: María Manteiga.

En el árbol canta el cuco



En el árbol canta el cuco,
en la torre la cigüeña,
el pajarito en la jaula
y el borracho en la taberna.

Dicen que no voy a misa
y voy todos los domingos.
El cura me dice "adiós",
yo le digo "hasta domingo".

Intérprete: Mª Soledad (n. 1959), de Cariño.

Compilado por: Patricia Alonso.

Mambrú se fue a la guerra



Mambrú se fue a la guerra,
¡qué dolor, qué dolor, qué pena!
Mambrú se fue a la guerra,
sabe Dios cuándo vendrá.
Do, re, mi, do, re fa,
sabe Dios cuándo vendrá.

Intérprete: Ángel (n. 1956), de Cariño.

Compilado por: Patricia Alonso.

Variantes:  Mambrú se fue a la guerra (2)Mambrú se fue a la guerra (3).

16/1/12

Estaba Jaimito pescando

 

Estaba Jaimito pescando
ca caña de medio lao,
pegáronlle un lapazo,
Jaimito caíu tumbao.
Chamaron a policía,
buscaron o criminal,
encontraron a Jaimito
cagando nun portal.

Intérprete: Aurelia Rodríguez Afonso (n. 1956), de Santamaría das Neves, Oímbra.

Compilado por: Elena Salgado Rodríguez.

A la zapatilla por detrás (2)

A la zapatilla por detrás,
tris, tras.
Ni la ves ni la verás,
tris, tras.
Mirad arriba,
que caen judías.
Mirad abajo,
que caen garbanzos.
¡A estirar, a estirar!,
que el demonio va a pasar.

Intérprete: Paula (n. 1985), do Barco de Valdeorras.

Compilado por: Lucía V. Moldes.

Variantes: A la zapatilla por detrás, Al pañuelo por detrás, Al pañuelo por detrás (2)Al pañuelo de guante en guante, Chocolate, molinillo, El patio de mi casa (4), Al corro de la patata (3).

Notas: Os nenos séntanse formando un corro. Un deles camiña arredor dos demais cun obxecto na man. Cando digan "¡a dormir, a dormir!" pecharán os ollos mentres que o neno que está de pé coloca o obxecto detrás de alguén. Cando abran os ollos o neno que teña o obxecto detrás levantarase e intentará coller a persoa que llo deixou, correndo en círculo arredor dos pequenos.

A la zapatilla por detrás

 
A la zapatilla por detrás,
tris, tras.
Ni la ves ni la verás,
tris, tras.
Mirar para arriba,
que caen judías.
Mirar para abajo,
que caen garbanzos.
¡A dormir, a dormir!,
que los Reyes van a venir.
¿A qué hora?

Intérprete: Inma (n. 1971), de Xove.

Compilado por: Tania Piñeiro.

Variantes: A la zapatilla por detrás (2), Al pañuelo por detrás, Al pañuelo de guante en guanteAl pañuelo por detrás (2).

Notas: Os nenos séntanse formando un corro. Un deles camiña arredor dos demais cun obxecto na man. Cando digan "¡a dormir, a dormir!" pecharán os ollos mentres que o neno que está de pé coloca o obxecto detrás de alguén. Cando abran os ollos o neno que teña o obxecto detrás levantarase e intentará coller a persoa que llo deixou, correndo en círculo arredor dos pequenos.

Un capitán sevillano



Un capitán sevillano
siete hijos le dio Dios.
Y tuvo la mala suerte
que ninguno fue varón.

Intérprete: Ángel (n. 1956), de Cariño.

Compilado por: Patricia Alonso

Variantes: A un capitán sevillanoUn capitán sevillano (2).

Esta noite non, queridiño



Esta noite non, queridiño,
que che está na cama
o pai do meniño.

E si non o entendes
enténdelo ahora,
que che está na cama
o pai do que chora.

Ai run run.

Intérprete: Mª Soledad (n. 1959), de Cariño.

Compilado por: Patricia Alonso.

¿Dónde están las llaves?



¿Dónde están las llaves?
Materile, rile, rile.
¿Dónde están las llaves?
Materile, rile, ron.
Chis pon.

En el fondo del mar.
Materile, rile, rile.
En el fondo del mar.
Materile, rile, ron.
Chis pon.

¿Quién las va a buscar?
Materile, rile, rile.
¿Quién las va a buscar?
Materile, rile, ron.
Chis pon.

Intérprete: Mª Soledad (n. 1959), de Cariño.

Compilado por: Patricia Alonso.

Variantes: ¿Dónde están las llaves? (2)Dónde están las llaves (3).

Al salir de la comba



Al salir de la comba
yo solita jugaba,
entre los arbolitos
a la comba saltaba.

Al salir de la comba
tropecé con un árbol.
¡Ay, mamita del alma,
qué palito he llevado!

Intérprete: Mª Soledad (n. 1959), de Cariño.

Compilado por: Patricia Alonso.

A run run, mi niño



A run run, mi niño,
a run run, mi sol,
a run run, pedazo
de mi corazón.

Intérprete: Mª Soledad (n. 1959), de Cariño.

Compilado por: Patricia Alonso.

Variantes: Duérmete, niño (3)Duérmete, mi niñoArrorró mi niño.

Ta, te, ti,

Ta, te, ti,
suerte para ti
y este ta, te, ti
te lo doy a ti.

Intérprete: Inmaculada (n. 1990), da Coruña.

Compilado por: Raquel Cascudo Hernández.

Variantes: Ta, te, ti (2)Ta, te, ti (3).

Daba la mocita en su cabecita


Daba la mocita
en su cabecita,
daba, daba, daba
y no se lastimaba;
pero un día se dio
y por fin se lastimó.
 
Intérprete: María Teresa (n. 1963), de Ávila.

Cinco lobitos




Cinco lobitos
tiene la loba,
cinco lobitos
detrás de una escoba.

Intérprete: Elena (n.1956), de Outes (A Coruña).

Compilado por: Leticia Outón.

Variantes: Cinco lobitos (2), Cinco lobitos (3), Cinco lobitos (4).

Mariquita, quita, quita



Mariquita, quita, quita,
cuéntame los dedos
y vete a casita.

Intérprete: María Jesús Prieto (n. 1969), de Ponferrada.

Compilado por: Beatriz San Martín.

Sana, sana

Sana, sana,
culito de rana,
si no sana hoy
sanará mañana.

Intérprete: Ana (n.1991), da Coruña.

Compilado por: Raquel Cascudo Hernández.

Variantes: Sana, sanita.

Quisiera saber mi vocación

Quisiera saber mi vocación:
soltera, casada, viuda,
monja, enamorada…

Intérprete: Sara (n. 1991), da Coruña.

Compilado por: Sara Castilla García.

Variantes: Quisiera saber mi vocación (2).

Duérmete, niño



Duérmete, niño,
duérmete ya,
sino viene el coco
y te comerá.


Intérprete: Elena (n.1956), de Outes (A Coruña).

A la silla de la reina

A la silla de la reina,
que nunca se peina.
Un día se peinó
y la silla se rompió.

Intérprete: Paula (n. 1985), do Barco de Valdeorras.

Compilado por: Lucía V. Moldes.

Variantes: A la sillita la reinaA la sillita de la reina (2).

Notas: Dous nenos póñense fronte a fronte e cóllense das mans, estirando os brazos. Un terceiro sóbese enriba. Os outros recitan a retahíla mentres o abanean suavemente. Cando din a frase final, soltan as mans e déixano caer.