Páginas

27/3/12

Ao montón

Ao montón,
que poucos son.
Si son poucos
que entren máis.
Ao montón,
que moitos son.
Si son moitos
que saia un.

Intérprete: Dolores (n. 1990), de Vadernado, Muros.

Compilado por: Inés Suárez.

Variantes: Al montón.

Notas: Dous nenos dan á corda e din a retahíla. Ao diciren "que entren máis", entra un neno a saltar; ao diciren "que saia un", sae para fóra un dos que están saltando.

Arroz con leche

Arroz con leche,
me quiero casar
con una señorita
de Puerto Real.
Que sepa coser,
que sepa bordar,
que sepa abrir la puerta
para ir a jugar.
Con esta sí,
con esta no,
con esta señorita
me caso yo.

Intérprete: Dolores (n. 1959), do Barco de Valdeorras.

Compilado por: Lucía V. Moldes.

Variantes: Arroz con leche (2)Arroz con leche (3)Arroz con leche (4).

Chocolate, molinillo (4)

Chocolate,
molinillo,
corre, corre,
que te pillo.
A estirar, a estirar,
que la vieja va a pasar.

Intérprete: Consuelo (n. 1963), da Coruña.

Compilado por: Iria Viñas.

Variantes: Chocolate, molinillo, Chocolate, molinillo (2), Chocolate, molinillo (3), Al corro de la patata (3), El patio de mi casa, El patio de mi casa (2), El patio de mi casa (3), El patio de mi casa (4), El patio de mi casa (5)Al corroncho la patata.

Chocolate, molinillo (3)

Chocolate,
molinillo,
corre, corre,
que te pillo.
A estirar, a estirar,
que la coja va a pasar.

Yo de pequeñita me quedé, pum,
algo resentida de este pie, pum.
Aunque el andar
no es cosa tan bonita
y si lo soy,
que soy una cojita,
y si lo soy
lo disimularé.
Corre, corre,
que te doy un puntapié
con la punta de este pie.

Intérprete: Dolores (n. 1932), de Louro, Muros.

Compilado por: Inés Suárez.

Variantes: Chocolate, molinillo, Chocolate, molinillo (2), Chocolate, molinillo (4), Al corro de la patata (3), El patio de mi casa, El patio de mi casa (2), El patio de mi casa (3), El patio de mi casa (4), El patio de mi casa (5)Al corroncho la patata.

Notas: O neno que apanda queda no medio da roda e ao final escolle a outro para que apande.

A la rueda, rueda (3)

A la rueda, rueda,
de pan y canela.
Dame un bicho, bicho,
para ir a la escuela.
Si no quieres ir
échate a dormir.
Marité, Marité,
sentadita me quedé.

Intérprete: Nieves (n. 1964), de Louro, Muros.

Compilado por: Inés Suárez.

Variantes: A la rueda, rueda, A la rueda, rueda (2), A la rueda, rueda (4)Al corro de la patata (2), Al corroncho la patata.

Notas: Ao dicir "sentadita me quedé" os nenos séntanse no chan.

20/3/12

Toma tomate (2)

Toma tomate, tómalo.
Ia, ia, oh, plof.
Si no quieres tomate, tómalo.
Ia, ia, oh, plof.

Intérprete: Iván Ángel (n. 1991), de Muros.

Compilado por: Inés Suárez.

Variantes: Toma tomate.

Toma tomate

Toma tomate, tómalo.
Ia ia oh.
Toma tomate, tómalo.
Ia ia oh.

Intérprete: Leticia (n. 1982), de Outes.

Compilado por: Iria Viñas.

Variantes: Toma tomate (2).

Notas: Os participantes colócanse en círculo coas palmas das mans cara arriba, unha enriba da do compañeiro da dereita e a outra debaixo da do compañeiro da esquerda. A medida que se canta, a man dereita lévase cara á esquerda e golpéase con ela a man do compañeiro.

María jardinera

Al embarcar una lancha
una jardinera vi.
Regando sus lindas flores
un momento la tendí.
-Jardinero, tú que riegas
en el jardín del amor,
de las flores que tú riegas
dime cuál es la mejor.
-La mejor es una rosa
que se viste de color,
del color que se le antoja
y verde tiene la hoja,
y verde tiene la hoja.
Tiene tres hojitas verdes,
las del medio encarnadas.
A ti te escojo.
Ponselada resedala.
Ponselada resedala.

Intérprete: Nieves (n. 1964), de Louro, Muros.

Compilado por: Inés Suárez.

Notas: Un dos nenos apanda dentro da roda andando á pata coxa. Cantan todos xuntos ata chegaren a "dime cuál es la mejor". Despois canta o neno que apanda, e cando di "a ti te escojo", escolle a unha persoa para que apande.

Al corro de la patata (3)

Al corro de la patata,
comeremos ensalada
como comen los señores,
naranjitas y limones.
Agáchate
y vuélvete a agachar,
que los agachaditos
no saben bailar.
Hache, i, jota, ka,
ele, eme, eñe, a,
que si tú no me quieres
otro niño me querrá.
Chocolate,
molinillo,
corre, corre,
que te pillo.
A estirar, a estirar
que el demonio va a pasar.

Intérprete: Dolores (n. 1959), do Barco de Valdeorras.

Compilado por: Lucía V. Moldes.

Variantes: Al corro de la patata, Al corro de la patata (2), Al corroncho la patata, A la rueda de la patata, Chocolate, molinillo, Chocolate, molinillo (2), El patio de mi casa, El patio de mi casa (2), El patio de mi casa (3), El patio de mi casa (4), El patio de mi casa (5)A la zapatilla por detrás (2), Chocolate, molinillo (3), Chocolate, molinillo (4).

Notas: Ao dicir "Agáchate y vuélvete a agachar" os nenos agáchanse. Ao dicir "A estirar, a estirar" tiran forte dos brazos do compañeiro.

Al corro de la patata (2)

 

Al corro de la patata,
comeremos ensalada
como comen los señores,
patatitas y limones.
Achupé, achupé,
sentadita me quedé.

Intérprete: Inma (n. 1971), de Xove.

Compilado por: Tania Piñeiro.

Variantes: Al corro de la patata, Al corro de la patata (3), Al corroncho la patata, A la rueda de la patata, A la rueda, rueda (3).

Notas: Ao dicir "achupé, achupé" os nenos agáchanse, e ao dicir "sentadita me quedé" séntanse.

Al corro de la patata

Al corro de la patata,
comeremos ensalada
como comen los señores,
naranjitas y limones.

Intérprete: Nieves (n. 1964), de Louro, Muros.

Compilado por: Inés Suárez.

Variantes: Al corroncho la patata, A la rueda de la patata, Al corro de la patata (2), Al corro de la patata (3).

19/3/12

El patio de mi casa (4)

El patio de mi casa
es particular:
cuando llueve se moja
como los demás.
Agáchate
y vuélvete a agachar,
que los agachaditos
no saben bailar.
Hache, i, jota, ka,
ele, eme, eñe, a,
que si tú no me quieres
otro niño me querrá.
Chocolate,
molinillo,
corre, corre,
que te pillo.
A estirar, a estirar,
que el demonio va a pasar.

Intérprete: Paula (n. 1985), do Barco de Valdeorras.

Compilado por: Lucía V. Moldes.

Variantes: El patio de mi casa, El patio de mi casa (2), El patio de mi casa (3), El patio de mi casa (5)Chocolate, molinillo, Chocolate, molinillo (2), Al corroncho la patata, A la zapatilla por detrás (2), Al corro de la patata (3), Chocolate, molinillo (3), Chocolate, molinillo (4).

El patio de mi casa (3)

El patio de mi casa
es particular:
cuando llueve se moja
como los demás.
Agáchate
y vuélvete a agachar,
que los agachaditos
no saben bailar.
Hache, i, jota, ka,
ele, eme, ene, a,
que si tú no me quieres
otro niño me querrá.
Chocolate,
molinillo,
corre, corre,
que te pillo.
A estirar, a estirar,
que la vieja va a pasar.

Intérprete: Consuelo (n. 1963), da Coruña.

Compilado por: Iria Viñas.

Variantes: El patio de mi casa, El patio de mi casa (2), El patio de mi casa (4), El patio de mi casa (5)Chocolate, molinillo, Chocolate, molinillo (2), Al corroncho la patata, Al corro de la patata (3), Chocolate, molinillo (3), Chocolate, molinillo (4).

El patio de mi casa (2)

El patio de mi casa
es particular:
cuando llueve se moja
como los demás.
Agáchate,
y vuélvete a agachar,
que los agachaditos
no saben bailar.
Hache, i, jota, ka,
ele, eme, ene, a,
que si tú no me quieres
otro amigo me querrá.
Chocolate,
molinillo,
corre, corre,
que te pillo.
A estirar, a estirar,
que la coja va a pasar.

Intérprete: Dolores (n. 1932), de Louro, Muros.

Compilado por: Inés Suárez.

Variantes: El patio de mi casa, El patio de mi casa (3), El patio de mi casa (4), El patio de mi casa (5)Chocolate, molinillo, Chocolate, molinillo (2), Al corroncho la patata, Al corro de la patata (3), Chocolate, molinillo (3), Chocolate, molinillo (4).

El patio de mi casa

El patio de mi casa
es particular:
cuando llueve se moja
como los demás.
Agáchate
y vuélvete a agachar
que los agachaditos
son malos de encontrar.
Hache, i, jota, ka,
ele, elle, eme, a,
que si tú no me quieres
otro niño me querrá.
Chocolate,
molinillo,
corre, corre,
que te pillo.
A estirar, a estirar,
que la coja va a pasar.

Intérprete: Elena (n. 1956), de Outes.

Compilado por: Leticia Outón.

Variantes: El patio de mi casa (2), El patio de mi casa (3), El patio de mi casa (4), El patio de mi casa (5)Chocolate, molinillo, Chocolate, molinillo (2), Al corroncho la patata, Al corro de la patata (3), Chocolate, molinillo (3), Chocolate, molinillo (4).

Notas: Os nenos agáchanse cando a letra o indica.

En la calle de la Paloma

En la calle de la Paloma
hay una zapatería
donde van las chicas guapas
a tomarse la medida.
A las que llevan minifalda
se les ve la pantorrilla.
Y a los chicos al mirarlas
se les caen los calzoncillos.
Y las chicas de vergüenza
se le dan la media vuelta.

Intérprete: Paula (n. 1985), do Barco de Valdeorras.

Compilado por: Lucía V. Moldes.

Picachu

Picachu,
picachu,
pica arriba,
pica abajo.
¡Pi-ca-chu!

Intérprete: Paula (n. 2005), de Xove.

Compilado por: Tania Piñeiro.

Notas: Coas palmas das mans xuntas en posición horizontal, móvense de lado a lado chocándoas coas do compañeiro mentres se di "Picachu, / picachu". A man esquerda dos nenos quedará na metade do corpo, e coa outra dáse unha palmada arriba coa do compañeiro ao dicir "pica arriba" e outra abaixo ao dicir "pica abajo". Repítese o proceso e a seguir faise o xogo de "pedra, papel, tesoiras". Ao neno que perda o compañeiro beliscarao na meixela.

Dan, dan, dero

Dan, dan, dero.
Dan, dan, oé, oé.
Twist, twist, meo.
Twist, twist, oé, oé.
Mini, mini, aco.
Mini, mini, yeye.
Mini, mini, aco.
Mini, mini, yeye.
Uco paco, uco paco.
Uco, paco, yeah.

Intérprete: Paula (n. 1985), do Barco de Valdeorras.

Compilado por: Lucía V. Moldes.

Variantes: Dan, dan, deo.

Dan, dan, deo

Dan, dan, deo.
Dan, dan, oé, oé.
Sí, sí, quiero.
Sí, sí, oé, oé.
Mini, mini, aco.
Mini, mini, yeah, yeah.
Mini, mini, aco.
Mini, mini, yeah, yeah.
Uco, paco, uco, paco.
Uco, paco, yeah.

Intérprete: Nerea (n. 2003), da Coruña.

Compilado por: Iria Viñas.

Variantes: Dan, dan, dero.

En la barca de Noé

En la barca de Noé
caben todos, caben todos.
En la barca de Noé
caben todos menos tú.

Intérprete: Nerea (n. 2003), da Coruña.

Compilado por: Iria Viñas.

Notas: Ao final da retahíla, ao dicir "menos tú", os nenos/as sinalan a un, que deberá abandonar o xogo.

Don Federico (3)

Don Fe-de-ri-co.
Don Federico mató a su mujer,
la hizo picadillo y la echó a la sartén.
La gente que pasaba olía a carne asada:
era la mujer de don Fe-de-ri-co.

Intérprete: Paula (n. 1985), do Barco de Valdeorras.

Compilado por: Lucía V. Moldes.

Variantes: Don Federico, Don Federico (2), Don Federico (4)Don Federico (5).

Don Federico (2)



Don Federico mató a su mujer,
la hizo picadillo y la echó a la sartén.
La gente que pasaba olía que apestaba:
era la mujer de don Federico.
Don Federico perdió su cartera
para casarse con una costurera.
La costurera perdió su dedal
para casarse con un general.
El general perdió su espada
para casarse con una bella dama.
La bella dama perdió su abanico
para casarse con don Federico.
Don Federico le dijo que no
y la bella dama se desmayó.
Al cabo de tres días le dijo que sí,
y la bella dama le dijo "¡por aquí!".

Intérprete: María Núñez (n. 1990), de Ponferrada.

Compilado por: Ana Núñez.

Variantes: Don Federico, Don Federico (3), Don Federico (4)Don Federico (5).

13/3/12

Toma macarrón tintero

Toma macarrón tintero,
teo, teo, teo.
Tin, tin, tin,
o teo, teo, teo.
One, two, three.

Intérprete: Nerea (n. 2003), da Coruña.

Compilado por: Iria Viñas.

Notas: Os nenos colócanse en círculo coas palmas das mans cara arriba. A man dereita dos pequenos estará enriba da man esquerda do compañeiro. Mentres se canta a retahíla cada neno chocará a man dereita coa dereita do seu compañeiro. O último neno en recibir a palmada sairá do xogo. Gaña o que queda de último.

Palmas, palmitas (3)

 

Palmas, palmitas,
que viene papá.
Palmas, palmitas,
que pronto vendrá.

Intérprete: Inma (n. 1971), de Xove.

Compilado por: Tania Piñeiro.

Variantes: Palmas, palmitas, Palmas, palmitas (2), Palmitas, palmitas, Palmas, palmitas (4)Palmas, palmitas (5)Palmas, palmitas (6).

Palmas, palmitas (2)

Palmas, palmitas,
que viene papá.
Palmas, palmitas,
qué nos traerá.

Intérprete: Elena (n. 1956), de Outes.

Compilado por: Leticia Outón.

Variantes: Palmas, palmitas, Palmas, palmitas (3), Palmitas, palmitas, Palmas, palmitas (4)Palmas, palmitas (5)Palmas, palmitas (6).

Palmitas, palmitas

Palmitas, palmitas,
que viene papá
por la carretera
buscando a mamá.

Intérprete: María Dolores (n. 1990), de Vadernado, Muros.

Compilado por: Inés Suárez.

Variantes: Palmas, palmitas, Palmas, palmitas (2), Palmas, palmitas (3), Palmas, palmitas (4)Palmas, palmitas (5)Palmas, palmitas (6).

A la de one, two, three (2)

A la de one, two, three,
frente, cara.
(bis)

A la de one, two, three,
frente, cara,
brazo codo.

A la de one, two, three,
brazo, codo.
(bis)

A la de one, two, three,
frente, cara,
brazo, codo,
muslo, pie.

A la de one, two, three,
muslo, pie.
(bis)

A la de one, two, three,
frente, cara,
brazo, codo,
muslo, pie,
señorita, caballero.

A la de one, two, three,
señorita, caballero.
(bis)

A la de one, two, three,
frente, cara,
brazo, codo,
muslo, pie,
señorita, caballero,
frío un huevo, me lo como.

A la de one, two, three,
frío un huevo, me lo como.
(bis)

A la de one, two, three,
frente, cara,
brazo, codo,
muslo, pie,
señorita, caballero,
frío un huevo, me lo como,
pongo gafas, me las quito.

A la de one, two, three,
pongo gafas, me las quito.
(bis)

A la de one, two, three,

frente, cara,
brazo, codo,
muslo, pie,
señorita, caballero,
frío un huevo, me lo como,
pongo gafas, me las quito,
Julio Iglesias, Lola Flores.

A la de one, two, three,
Julio Iglesias, Lola Flores.
(bis)

A la de one, two, three,
frente, cara,
brazo, codo,
muslo, pie,
señorita, caballero,
frío un huevo, me lo como,
pongo gafas, me las quito,
Julio Iglesias, Lola Flores.
Se acabó.

Intérprete: María (n. 1990), de Muros.

Compilado por: Inés Suárez.

Variantes: A la de one, two, threeA la de one, two, three (3).

Notas: Cando se din as palabras "frente", "cara", "brazo", "codo", "muslo", "pie" sinálanse estas partes do corpo. Ao dicir "señorita" hai que se agachar e estirar un pouco os brazos, e ao dicir "caballero" hai que facer como se se quitase un sombreiro. Cando se di "frío un huevo", "me lo como", "pongo gafas" e "me las quito" imítanse con xestos estas accións. Ao dicir "Julio Iglesias" ponse unha man na barriga e outra como se se estivese agarrando un micrófono, e ao dicir "Lola Flores" móvese as mans como se se estivese bailando sevillanas. Por último, cando se di "se acabó" xúntanse e sepáranse as mans.

Capricornio, leo, cáncer

Capricornio, leo, cáncer,
aries, libra, piscis, tauro,
escorpión y sagitario,
géminis, virgo y acuario.

Intérprete: Rocío (n. 1989), de Viveiro.

Compilado por: Inés Suárez.

Variantes: Capricornio, leo, cáncer (2).

Notas: Dous nenos xogan coas palmas, repetindo a retahíla unha e outra vez. Cando din o seu signo do zodíaco teñen que dar un paso atrás; cando o din por segunda vez téñense que agachar un pouco; cando o din por terceira vez teñen que poñer un xeonllo no chan; cando o din por cuarta vez poñen os dous xeonllos no chan; a quinta vez séntanse; e a sexta déitanse. Despois fan os mesmos movementos en sentido contrario até que se volven poñer de pé.

En la calle-lle veinticuatro-tro (3)

En la calle-lle
veinticuatro-tro
ha sucedido-do
un asesinato-to.
Una vieja-ja
mató a su gato-to
con la punta-ta
del zapato-to.
Pobre vieja-ja,
pobre gato-to,
pobre punta-ta
del zapato-to.

Intérprete: Alejandra (n. 1992), de Serres, Muros.

Compilado por: Inés Suárez.

Variantes: En la calle-lle veinticuatro-tro, En la calle-lle veinticuatro-tro (2), En la calle-lle ciento cuatro-troEn la calle-lle ciento cuatro-tro (2)En la calle-lle ciento cuatro-tro (3).

En la calle-lle veinticuatro-tro (2)

En la calle-lle
veinticuatro-tro
ha habido-do-do
un asesinato-to
de una vieja-ja
mató a un gato-to
con la punta-ta
del zapato-to.
Pobre vieja-ja,
pobre gato-to,
pobre punta-ta
del zapato-to.

Intérprete: Leticia (n. 1982), de Outes.

Compilado por: Iria Viñas.

Variantes: En la calle-lle veinticuatro-tro, En la calle-lle veinticuatro-tro (3), En la calle-lle ciento cuatro-troEn la calle-lle ciento cuatro-tro (2)En la calle-lle ciento cuatro-tro (3).

Notas: Ao repetir a última sílaba das palabras os nenos agáchanse: primeiro un, despois o outro e ao final aos dous para volver empezar até rematar a retahíla.

Soy un chino capuchino mandarín

Soy un chino capuchino
mandarín, rin, rin,
de la era, de la era
del Japón, pon, pon.
Al pasar por un
cafetín, tin, tin
una china me tiró
del coletín, tin, tin.
-Oye, china, que no quiero
presumir, mir, mir,
que soy el chino capuchino
mandarín, rin, rin.

Intérprete: Leticia (n. 1982), de Outes.

Compilado por: Iria Viñas.

Variantes: Soy un chino capuchino mandarín (2)Soy el chino capuchino mandarín (3).

Notas: Ao dicir "capuchino" os nenos terán as mans unidas en horizontal e moveranas de lado a lado de maneira que choquen coas do compañeiro. Cando digan "mandarín, rin, rin" os nenos unirán o dorso das súas mans esquerdas, mentres que coa man dereita darán palmas chocando as mans. A seguir, continuarán dando palmadas coa man dereita: primeiro arriba, logo no centro e por último abaixo en cada golpe de voz. Co choque de abaixo os nenos deberán agarrarse a man e irán cambiando as mans agarradas de abaixo arriba até chegar á parte na que se di "del Japón, pon, pon". Entón deberán dar de novo unha palmada coa man dereita chocando coa do seu compañeiro en cada golpe de voz para volver empezar de novo a retahíla.

Silencio en la sala

Silencio en la sala,
que el burro va a hablar.
El primero que hable
burro será.
El tiempo comienza ¡ya!

Intérprete: Paula (n. 1985), do Barco de Valdeorras.

Compilado por: Lucía V. Moldes.

Notas: O primeiro en falar ou rirse perde.

Debajo de un puente

Debajo de un puente
pasa la corriente
y una golondrina
llamada Filipina.
¿Verdad que vuela bien?
Tilín, tilín, tilín.
¿Verdad que vuela mal?
Tolón, tolón, tolón.
Quien se ría o haga movimientos
tiene cara de pimiento.

Intérprete: Paula (n. 1985), do Barco de Valdeorras.

Compilado por: Lucía V. Moldes.

Variantes: Por debajo de un puentePor debajo de un puente (2)Por debajo de un puente (3).

Notas: No momento no que a persoa que iniciou o xogo pare de recitar, todos deberán permanecer quietos e en silencio. O primeiro en falar ou rirse perde.

A pica polaina

-Quen te picou?
-A pica polaina.
-Vai por ela e tráema.

Intérprete: Paula (n. 1985), do Barco de Valdeorras.

Compilado por: Lucía V. Moldes.

Notas: É un xogo similar ó da pita cega. A persoa que apanda ten os ollos pechados ou vendados. Os outros nenos, por quendas, pínchano, belíscano ou fanlle cóxegas. Entón pregúntanlle "Quen te picou?". Cando din "Vai por ela e tráema" o neno abre os ollos ou quita a venda e ten que adiviñar quen foi.

Veo, veo

-Veo, veo.
-¿Qué ves?
-Una cosita.
-¿Qué cosita es?
-Empieza por...

Intérprete: Paula (n. 1985), do Barco de Valdeorras.

Compilado por: Lucía V. Moldes.

Variantes: Veo, veo (2)Veo, veo (3).

Pim-pim

Pim-pim,
por aí non vin.
Chas-chas,
por aí ben vas.

Intérprete: Paula (n. 1985), do Barco de Valdeorras.

Compilado por: Lucía V. Moldes.

Notas: O xogo consiste en buscar un obxecto agochado. Cando o neno está preto díselle "Chas-chas, por aí ben vas" e, cando está lonxe, "Pim-pim por aí non vin".

Pase misí (2)

Pase misí,
pase misá,
por la puerta
de Alcalá.
Los de adelante
corren mucho,
los de atrás
se quedarán.
Aserrín,
aserrán,
las campanas
de San Juan.

Intérprete: Consuelo (n. 1963), da Coruña.

Compilado por: Iria Viñas.

Variantes: Pase misí, Pase misí (3)Aserrín aserránAserrín, aserrán (2).

Pase misí

Pase misí,
pase misá,
por la puerta
de Alcalá.
Los de adelante
corren mucho,
los de atrás
se quedarán.

Intérprete: Elena (n. 1956), de Outes.

Compilado por: Leticia Outón.

Variantes: Pase misí (2), Pase misí (3)Aserrín aserránAserrín, aserrán (2).

Notas: Dous nenos forman un arco collidos das mans e cos brazos erguidos. Os demais pasan por debaixo mentres din a retahíla. Ao chegar a "los de atrás se quedarán" os nenos que formaban o arco baixan os brazos, de maneira que queda atrapado o neno que pasaba por debaixo nese momento. A seguir, danlle a escoller entre dúas froitas e, dependendo da que escolla, colocarase detrás dun ou do outro. Finalmente, cando todos os pequenos estean situados detrás dos que forman o arco, cada grupo tirará con forza para conseguir que o outro se desfaga.

Atrancar las calles

Atrancar las calles,
que no pase nadie.
Solo mi abuela
comiendo habichuelas,
habichuelas amarillas,
que se pongan de rodillas,
habichuelas encarnadas,
que se pongan muy sentadas.

Intérprete: Nieves (n. 1964), de Louro, Muros.

Compilado por: Inés Suárez.

Notas: Os nenos/as danse as mans e colócanse todo o estirados que poidan para atrancar a rúa. Mentres din a retahíla van camiñando.

Patito inglés

Un, dos, tres,
patito inglés,
que nadie mueva las manos
ni los pies.

Intérprete: Paula (n. 1985), do Barco de Valdeorras.

Compilado por: Lucía V. Moldes.

Variantes: Zapatito inglés, Pinochito inglés, Escondite inglés.

Escondite inglés

Un, dos, tres,
escondite inglés.

Intérprete: Paula (n. 2005), de Xove.

Compilado por: Tania Piñeiro.

Variantes: Zapatito inglés, Pinochito inglés, Patito inglés.

Pinochito inglés

Pinochito inglés,
sin mover las manos
ni los pies.

Intérprete: Elena (n. 1956), de Outes.

Compilado por: Leticia Outón.

Variantes: Zapatito inglés, Escondite inglés, Patito inglés.

Zapatito inglés

Un, dos, tres,
zapatito inglés,
sin mover las manos
ni los pies.

Intérprete: Fernando (n. 1987), de Muros.

Compilado por: Inés Suárez.

Variantes: Pinochito inglés, Escondite inglés, Patito inglés.

Notas: O neno que apanda colócase de costas aos demais. Mentres di a retahíla o resto dos nenos avanzan cara a el. Despois el vírase e todos os demais permanecen inmóbiles. Se os ve moverse, teñen que retroceder. Cando un neno consegue chegar até onde está o que apanda, debe tocar a parede e correr até o principio sen que o colla o outro.