16/1/12
Estaba Jaimito pescando
Estaba Jaimito pescando
ca caña de medio lao,
pegáronlle un lapazo,
Jaimito caíu tumbao.
Chamaron a policía,
buscaron o criminal,
encontraron a Jaimito
cagando nun portal.
Intérprete: Aurelia Rodríguez Afonso (n. 1956), de Santamaría das Neves, Oímbra.
Compilado por: Elena Salgado Rodríguez.
A la zapatilla por detrás (2)
A la zapatilla por detrás,
tris, tras.
Ni la ves ni la verás,
tris, tras.
Mirad arriba,
que caen judías.
Mirad abajo,
que caen garbanzos.
¡A estirar, a estirar!,
que el demonio va a pasar.
Intérprete: Paula (n. 1985), do Barco de Valdeorras.
Compilado por: Lucía V. Moldes.
Variantes: A la zapatilla por detrás, Al pañuelo por detrás, Al pañuelo por detrás (2), Al pañuelo de guante en guante, Chocolate, molinillo, El patio de mi casa (4), Al corro de la patata (3).
Notas: Os nenos séntanse formando un corro. Un deles camiña arredor dos demais cun obxecto na man. Cando digan "¡a dormir, a dormir!" pecharán os ollos mentres que o neno que está de pé coloca o obxecto detrás de alguén. Cando abran os ollos o neno que teña o obxecto detrás levantarase e intentará coller a persoa que llo deixou, correndo en círculo arredor dos pequenos.
tris, tras.
Ni la ves ni la verás,
tris, tras.
Mirad arriba,
que caen judías.
Mirad abajo,
que caen garbanzos.
¡A estirar, a estirar!,
que el demonio va a pasar.
Intérprete: Paula (n. 1985), do Barco de Valdeorras.
Compilado por: Lucía V. Moldes.
Variantes: A la zapatilla por detrás, Al pañuelo por detrás, Al pañuelo por detrás (2), Al pañuelo de guante en guante, Chocolate, molinillo, El patio de mi casa (4), Al corro de la patata (3).
Notas: Os nenos séntanse formando un corro. Un deles camiña arredor dos demais cun obxecto na man. Cando digan "¡a dormir, a dormir!" pecharán os ollos mentres que o neno que está de pé coloca o obxecto detrás de alguén. Cando abran os ollos o neno que teña o obxecto detrás levantarase e intentará coller a persoa que llo deixou, correndo en círculo arredor dos pequenos.
A la zapatilla por detrás
A la zapatilla por detrás,
tris, tras.
Ni la ves ni la verás,
tris, tras.
Mirar para arriba,
que caen judías.
Mirar para abajo,
que caen garbanzos.
¡A dormir, a dormir!,
que los Reyes van a venir.
¿A qué hora?
Intérprete: Inma (n. 1971), de Xove.
Compilado por: Tania Piñeiro.
Variantes: A la zapatilla por detrás (2), Al pañuelo por detrás, Al pañuelo de guante en guante, Al pañuelo por detrás (2).
Notas: Os nenos séntanse formando un corro. Un deles camiña arredor dos demais cun obxecto na man. Cando digan "¡a dormir, a dormir!" pecharán os ollos mentres que o neno que está de pé coloca o obxecto detrás de alguén. Cando abran os ollos o neno que teña o obxecto detrás levantarase e intentará coller a persoa que llo deixou, correndo en círculo arredor dos pequenos.
Un capitán sevillano
Un capitán sevillano
siete hijos le dio Dios.
Y tuvo la mala suerte
que ninguno fue varón.
Intérprete: Ángel (n. 1956), de Cariño.
Compilado por: Patricia Alonso
Variantes: A un capitán sevillano, Un capitán sevillano (2).
Esta noite non, queridiño
Esta noite non, queridiño,
que che está na cama
o pai do meniño.
E si non o entendes
enténdelo ahora,
que che está na cama
o pai do que chora.
Ai run run.
Intérprete: Mª Soledad (n. 1959), de Cariño.
Compilado por: Patricia Alonso.
¿Dónde están las llaves?
¿Dónde están las llaves?
Materile, rile, rile.
¿Dónde están las llaves?
Materile, rile, ron.
Chis pon.
En el fondo del mar.
Materile, rile, rile.
En el fondo del mar.
Materile, rile, ron.
Chis pon.
¿Quién las va a buscar?
Materile, rile, rile.
¿Quién las va a buscar?
Materile, rile, ron.
Chis pon.
Intérprete: Mª Soledad (n. 1959), de Cariño.
Compilado por: Patricia Alonso.
Variantes: ¿Dónde están las llaves? (2), Dónde están las llaves (3).
Al salir de la comba
Al salir de la comba
yo solita jugaba,
entre los arbolitos
a la comba saltaba.
Al salir de la comba
tropecé con un árbol.
¡Ay, mamita del alma,
qué palito he llevado!
Intérprete: Mª Soledad (n. 1959), de Cariño.
Compilado por: Patricia Alonso.
A run run, mi niño
A run run, mi niño,
a run run, mi sol,
a run run, pedazo
de mi corazón.
Intérprete: Mª Soledad (n. 1959), de Cariño.
Compilado por: Patricia Alonso.
Variantes: Duérmete, niño (3), Duérmete, mi niño, Arrorró mi niño.
Ta, te, ti,
Ta, te, ti,
suerte
para ti
y este
ta, te, ti
te lo
doy a ti.
Intérprete: Inmaculada (n. 1990), da Coruña.
Daba la mocita en su cabecita
Daba la
mocita
en su
cabecita,
daba,
daba, daba
y no se
lastimaba;
pero un
día se dio
y por
fin se lastimó.
Intérprete: María Teresa (n. 1963), de Ávila.
Compilado por: Raquel Cascudo Hernández.
Variantes: Daba la mocita en su cabecita (2), Daba la mocita en su cabecita (3), Daba la mocita en su cabecita (4).
Variantes: Daba la mocita en su cabecita (2), Daba la mocita en su cabecita (3), Daba la mocita en su cabecita (4).
Cinco lobitos
Mariquita, quita, quita
Mariquita, quita, quita,
cuéntame
los dedos
y vete
a casita.
Intérprete: María Jesús Prieto (n. 1969), de Ponferrada.
Compilado por: Beatriz San Martín.
Sana, sana
Sana,
sana,
culito
de rana,
si no
sana hoy
sanará
mañana.
Intérprete: Ana (n.1991), da Coruña.
Quisiera saber mi vocación
Quisiera
saber mi vocación:
soltera,
casada, viuda,
monja, enamorada…
Intérprete: Sara (n. 1991), da Coruña.
Duérmete, niño
Duérmete, niño,
duérmete ya,
sino viene el coco
y te comerá.
Intérprete: Elena (n.1956), de Outes (A Coruña).
Compilado por: Leticia Outón.
Variantes: Duérmete, niño (2), Duérmete, niño (3), Duérmete, niño (4), Duérmete, niño (5).
Variantes: Duérmete, niño (2), Duérmete, niño (3), Duérmete, niño (4), Duérmete, niño (5).
A la silla de la reina
A la
silla de la reina,
que
nunca se peina.
Un día
se peinó
y la silla se rompió.
Intérprete: Paula (n. 1985), do Barco de Valdeorras.
Variantes: A la sillita la reina, A la sillita de la reina (2).
Notas: Dous nenos póñense fronte a fronte e cóllense das mans, estirando os brazos. Un terceiro sóbese enriba. Os outros recitan a retahíla mentres o abanean suavemente. Cando din a frase final, soltan as mans e déixano caer.
En la calle-lle veinticuatro-tro
En la
calle-lle
veinticuatro-tro
ha habido-do
un
asesinato-to.
Una
vieja-ja
mató un gato-to,
con la
punta-ta
del
zapato-to.
Pobre
vieja-ja,
pobre gato-to,
con la punta-ta
del zapato-to.
Intérprete: Sara (n. 1991), da Coruña.
Compilado por: Sara Castilla García.
Variantes: En la calle-lle ciento cuatro-tro, En la calle-lle ciento cuatro-tro (2), En la calle-lle ciento cuatro-tro (3), En la calle-lle veinticuatro-tro (2), En la calle-lle veinticuatro-tro (3).
Don Federico
Don
Federico mató a su mujer,
la hizo
picadillo y la echó en la sartén.
La
gente que pasaba olía que apestaba:
era la
mujer de Don Federico.
Don
Federico perdió su cartera
para
casarse con una cocinera.
La
cocinera perdió su dedal,
para
casarse con don General.
Don General perdió su espada
para casarse con una bella dama.
La
bella dama perdió su abanico
para casarse con don Federico.
Don
Federico perdió su ojo
para casarse con un piojo.
El
piojo perdió su cola
para
casarse con una Pepsi Cola.
La Pepsi Cola perdió su burbuja
para casarse con una mala bruja.
La mala
bruja perdió su gatito
para casarse con don Federico.
Don
Federico le dijo que no
y la mala bruja se desmayó.
Al cabo
de tres días le dijo que sí,
y la bella dama le dijo: "por aquí, por aquí,
y la bella dama le dijo: "por aquí, por aquí,
por aquí se va a Madrid”.
Intérprete: Sara (n. 1991), da Coruña.
Compilado por: Sara Castilla García.
Variantes: Don Federico (2), Don Federico (3), Don Federico (4), Don Federico (5).
Variantes: Don Federico (2), Don Federico (3), Don Federico (4), Don Federico (5).
Choco, choco, lala
Choco, choco, lala,
choco,
choco, tete
chocola,
chocote,
chocolate
Intérprete: Óscar (n. 2005), de Outes (A Coruña).
Compilado por: Leticia Outón.
Notas: Dous nenos/as colocaranse un en fronte do outro. Cando pronuncien "choco" darán unha palma unindo as mans do seu compañeiro/a. Cando pronuncien "la, la" repetirán a mesma acción, desta vez dando a palmada co lado da man contrario á palma. Por último, cando digan "te, te" pecharán os puños e chocaranos un co outro uníndoos polo lateral. Repetirán estas accións durante toda a canción segundo as pronunciacións que correspondan.
Notas: Dous nenos/as colocaranse un en fronte do outro. Cando pronuncien "choco" darán unha palma unindo as mans do seu compañeiro/a. Cando pronuncien "la, la" repetirán a mesma acción, desta vez dando a palmada co lado da man contrario á palma. Por último, cando digan "te, te" pecharán os puños e chocaranos un co outro uníndoos polo lateral. Repetirán estas accións durante toda a canción segundo as pronunciacións que correspondan.
Rey, rey, ¿cuántos años viviré?
Rey,
rey,
¿cuántos
años viviré?
Soy
pequeña y no lo sé.
Uno,
dos, tres, cuatro, etc.
Intérprete: Sara (n. 1991), da Coruña.
Compilado por: Sara
Castilla García.
Variantes: Rei, rei, pa onde me casarei?, Rey, rey, ¿cuántos años duraré?.
Variantes: Rei, rei, pa onde me casarei?, Rey, rey, ¿cuántos años duraré?.
El que se fue a Sevilla
El que se fue a Sevilla
perdió su silla,
el que se fue a León
perdió su sillón.
perdió su silla,
el que se fue a León
perdió su sillón.
Intérprete: Isabel (n. 1960), de Ávila.
Compilado por: Sara Castilla García.
Variantes: El que se fue a Sevilla (2), El que se fue a Sevilla (3).
Variantes: El que se fue a Sevilla (2), El que se fue a Sevilla (3).
Por el puente de Aranda se tiró, se tiró
Por el puente de Aranda se tiró, se tiró,
se tiró el tío Juanillo pero no se mató.
Pero no se mató, pero no se mató.
Por el puente de Aranda se tiró, se tiró…
Intérprete: Isabel (n. 1960), de Ávila.
Compilado por: Sara Castilla García.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)